Wednesday, April 28, 2010

عناوين الصحف - رحلوا الجاسوس المغتصب على جناح السرعة

بعد سنتين من الفرار لتورطه في‮ ‬قضايا اغتصاب في‮ ‬الجزائر ومصر
اعتقال مسؤول المخابرات الأمريكية السّابق بالجزائر في‮ ‬فندق

أوقفت الشرطة المحلية الأمريكية المسؤول السابق لوكالة المخابرات الأمريكية "سي.آي.إيه"، بالجزائر أندرو وارن مارفين، بفندق بنورفولك بمدينة بولاية فيرجينيا، حيث تم تسليمه إلى أعوان فدراليين، أول أمس الإثنين. وكان العون السابق لوكالة المخابرات المركزية الأمريكية بالجزائر، البالغ من العمر 42 سنة، محل بحث بتهمة اغتصاب جزائريتين بعد تخديرهما، لما كان في منصبه بالجزائر

After two years of fleeing for his involvement in cases of rape in Algeria and Egypt
Arrest of a former American intelligence official connected to Algeria in a hotel

Local American police arrested the former official for the American intelligence agency "CIA", connected to Algeria, Andrew Marvin Warren, in a hotel in Norfolk, a city in the state of Virginia, where his surrender took place to federal agents, the day before yesterday, Monday. The former agent for the American Central Intelligence Agency connected to Algeria, aged 42 years, was a cause of discussion connected to an accusation of raping two Algerian women after drugging them when he was in his position in Algeria.

فرار = flight, fleeing firaar
تورط = to be involved (in a criminal offense) (form V) tawarraTa, yatawarraT, al-tawarruT
اغتصاب = rape ightiSaab
توقيف = اعتقال, arrest i3tiqaal
أوقف = to detain, stop s.th. (form IV) awqafa, youqif, al-eeqaaf
أعوان ج عون = helper, agent 3aun (pl. a3waan)
أول أمس = the day before yesterday awwal ams
محل = place, store, object; also a cause of (dispute or admiration) maHall
اتهام = تهمة, accusation tuhma
منصب = position manSib

وقد تم طرد وارن في سبتمبر 2008 إلى الولايات المتحدة، عقب شهادتي الضحيتين "تحت القسم"، واللتين كانتا قد تقربتا من السفارة بالجزائر للتبليغ عنه، وكان ناطق رسمي باسم كتابة الدولة أكد أن الولايات المتحدة "أخذت هذا الإتهام مأخذ الجد"، موضحا أن الشخص المعني كان قد عاد إلى واشنطن"، وأن "الحكومة الأمريكية تدرس هذه القضية

The expelling of Warren took place in September 2008 to the United States, immediately after the testimony of two victims "under oath" who had approached the embassy in Algeria to report him. An official spokesman for the Secretary of State confirmed that the United States "took this accusation a manner of seriousness", clarifying that the individual concerned returned to Washington and that "the American government is studying this subject."

طرد = to drive out, expel (form I) Tarada, yaTrud, al-Tard
عقب = immediately after (prep.) 3aqiba
قسم = oath qasam
!قسما = I swear! qasaman
تقرب من = to approach (form V) taqarraba, yataqarrab, al-taqarrub
بلّغ = to report, inform (news) (form II) ballagha, yuballigh, al-tableegh
ناطق = spokesman naaTiq
كتابة الدولة = Secretary of State (maghrabi term)
مأخذ = manner of acting ma'khadh
جد = seriousness jidd
معني = concerned, affected ma3ni

كما ذكرت قناة التلفزيون الأمريكية "آي بي سي نيوز" من جهتها أن "العثور على أكثر من اثنتي عشر شريط فيديو مشبوه، شجع وزارة العدل على توسيع التحقيق، ليشمل على الأقل بلدا عربيا آخر حيث كان الموظف في مهمة"، كما نقلت "سي.آن.آن" أنه تم العثور على "حبوب" في منزل موظف وكالة المخابرات الأمريكية، الأمر الذي عزز شهادتي الضحيتين

Equally, the American television channel "ABC News" mentioned with regard to it that "the discovery of more than eleven suspicious video cassettes encouraged the Justice Department to widen the investigation, to include at least another Arab country where the employee was on a mission". Equally, "CNN" reported the discovery of "pills" in a residence of the employee of the American intelligence agency, the matter which strengthened the testimonies of the two victims."

من جهة = on the part of, regarding min jihha
عثر = to stumble upon (form I) 3athara, ya3thir, al-3athr
العثور على = the discovery of al-3uthour 3ala
مشبوه = suspicious mashbouh
شمل = to contain, include (form I) shamila, yashmal, al-shamal
مهمة = mission mahamma
نقل = to move; to report (news) naqala, yanqul, al-naql
تم = to be complete (form I) tamm, yatimm, al-tamam (تم is usually followed by a masdar and indicates that the masdar action has taken place or takes place.
حبوب ج حبة = kernal of grain, pill Habba (pl. Huboub)

وحسب مصادر أمنية؛ فإن المدعو أندرو وارن كان تحت المراقبة منذ وصوله الجزائر، وأن أجهزة الأمن المختصة في الجزائر كانت مزودة بملفه الكامل، وعلى اطلاع تام بفضائحه المستورة في مصر، هذه المعلومات الواردة في الملف، وراء قيام مصالح الأمن بتكليف أشخاص بمراقبة تحركاته منذ اللحظات الأولى لدخوله التراب الوطني، حيث لاحظوا عليه تردده على المساجد واهتمامه بالشرائح الإسلامية المتشددة، حيث كان يقوم بإرسال تقارير مفصلة بصفة منتظمة إلى مسؤوليه في "السي أي إيه

According to security sources the one by the name of Andrew Warren was under surveillance since his arrival in Algeria, and that the relevant security apparatuses in Algeria were provided with his complete file, and a complete examination of his hidden scandals in Egypt, this information found in his file, in addition security agencies entrusted individuals with monitoring his movements since the first moments of his arrival on national soil, where they noticed him frequenting mosques and his interest in segments of Islamic militantism, where he undertook sending detailed reports regularly to officials in the CIA.

مدعو = by the name of mad3ou
مراقبة = surveillance, observation muraaqaba
مختص = relevant, pertinent mukhtaSS
مزود = provided, supplied muzzawad
ملف = file milaf
اطلاع = examination, inspection iTlaa3
فضائح ج فضيحة = scandal faDeeHa (pl. faDaa'iH)
مستور = hidden mustawwar
وارد = mentioned, found, occurring waarid
مصالح ج مصلحة = matter, affair; also department, agency maSlaHa (pl. maSaaliH)
كلّف = to charge, entrust with (form II) kallafa, yukallif, al-takleef
شرائح ج شريحة = slice, segment shareeHa (pl. sharaa'iH)
مفصل = detailed, minute mufaSSal
بشكل منتظم = بصفة منتظمة, regularly biSiffatin muntaDHima


وحسب التقارير التي أعدتها المصالح الأمنية مباشرة بعد الحادثة، قبل أن تُفجرها وسائل الإعلام الأمريكية، فإن أندرو وارن كان يشتغل جاسوسا في الجزائر تحت غطاء الدبلوماسية، وكان ينوي تجنيد فتيات لتعزيز عمله الإستخباراتي، وجاءت عملية تصوير ضحيتيه في وضع مشين بغرض الإبتزاز لاحقا، غير أن الجزائريتين اللتين قام باغتصابهما، تقدمتا بشكوى فورية ضده إلى الأجهزة الأمنية، وهو ما أربك المسؤول الأمريكي، حيث أقدمت سلطات بلاده على ترحيله على جناح السرعة إلى واشنطن، بمجرد أن كُشف الأمر، أين سافر في ظرف وجيز جدا بطلب من السفير الأمريكي


According to reports which security agencies prepared immediately after the incident, before it was spilled out in the American media, Andrew Warren was working as a spy in Algeria under diplomatic cover, and he intended to recruit women to strengthen his intelligence work, and the photography operation of his two victims came in a disgraceful situation with the intention of blackmail later. Nevertheless, the two Algerian women who he raped came forward with an immediate complaint against him to the security apparatus, and this embarrassed the American official, where the authorities of his country set about deporting him quickly to Washington, merely to conceal the matter, where travelled in a very short period of time with the request of the American ambassador.

جاسوس = spy jaasous
تحت غطاء = undercover taHt ghaTaa'
مشين = shameful, disgraceful mushayyin
غرض = intention, objective gharaD
ابتزاز = blackmail ibtizaaz
غير أن = however, nevertheless ghayra anna
أربك = to embarrass (form IV) arbaka, yurbik, al-irbaak
أقدم على = to undertake, set about to do s.th. (form IV) aqdama, yuqdim, al-iqdaam
ترحيل = deportation tarHeel
أنجحة ج جناح = wing janaaH (pl. anjiHa)
على جناح السرعة = quickly 3ala janaaH al-sur3a
ظرف = envelope; also a period of time DHarf
وجيز = short, brief wajeez

This article comes to us from the Algerian newspaper Ennahar.
Read the original shocking article: Exclusive: CIA Station Chief in Algeria Accused of Rapes
An account of Mr. Warren's more recent shameful behavior can be found in The Virginian-Pilot.

No comments: