Wednesday, April 28, 2010

عناوين الصحف - رحلوا الجاسوس المغتصب على جناح السرعة

بعد سنتين من الفرار لتورطه في‮ ‬قضايا اغتصاب في‮ ‬الجزائر ومصر
اعتقال مسؤول المخابرات الأمريكية السّابق بالجزائر في‮ ‬فندق

أوقفت الشرطة المحلية الأمريكية المسؤول السابق لوكالة المخابرات الأمريكية "سي.آي.إيه"، بالجزائر أندرو وارن مارفين، بفندق بنورفولك بمدينة بولاية فيرجينيا، حيث تم تسليمه إلى أعوان فدراليين، أول أمس الإثنين. وكان العون السابق لوكالة المخابرات المركزية الأمريكية بالجزائر، البالغ من العمر 42 سنة، محل بحث بتهمة اغتصاب جزائريتين بعد تخديرهما، لما كان في منصبه بالجزائر

After two years of fleeing for his involvement in cases of rape in Algeria and Egypt
Arrest of a former American intelligence official connected to Algeria in a hotel

Local American police arrested the former official for the American intelligence agency "CIA", connected to Algeria, Andrew Marvin Warren, in a hotel in Norfolk, a city in the state of Virginia, where his surrender took place to federal agents, the day before yesterday, Monday. The former agent for the American Central Intelligence Agency connected to Algeria, aged 42 years, was a cause of discussion connected to an accusation of raping two Algerian women after drugging them when he was in his position in Algeria.

فرار = flight, fleeing firaar
تورط = to be involved (in a criminal offense) (form V) tawarraTa, yatawarraT, al-tawarruT
اغتصاب = rape ightiSaab
توقيف = اعتقال, arrest i3tiqaal
أوقف = to detain, stop s.th. (form IV) awqafa, youqif, al-eeqaaf
أعوان ج عون = helper, agent 3aun (pl. a3waan)
أول أمس = the day before yesterday awwal ams
محل = place, store, object; also a cause of (dispute or admiration) maHall
اتهام = تهمة, accusation tuhma
منصب = position manSib

وقد تم طرد وارن في سبتمبر 2008 إلى الولايات المتحدة، عقب شهادتي الضحيتين "تحت القسم"، واللتين كانتا قد تقربتا من السفارة بالجزائر للتبليغ عنه، وكان ناطق رسمي باسم كتابة الدولة أكد أن الولايات المتحدة "أخذت هذا الإتهام مأخذ الجد"، موضحا أن الشخص المعني كان قد عاد إلى واشنطن"، وأن "الحكومة الأمريكية تدرس هذه القضية

The expelling of Warren took place in September 2008 to the United States, immediately after the testimony of two victims "under oath" who had approached the embassy in Algeria to report him. An official spokesman for the Secretary of State confirmed that the United States "took this accusation a manner of seriousness", clarifying that the individual concerned returned to Washington and that "the American government is studying this subject."

طرد = to drive out, expel (form I) Tarada, yaTrud, al-Tard
عقب = immediately after (prep.) 3aqiba
قسم = oath qasam
!قسما = I swear! qasaman
تقرب من = to approach (form V) taqarraba, yataqarrab, al-taqarrub
بلّغ = to report, inform (news) (form II) ballagha, yuballigh, al-tableegh
ناطق = spokesman naaTiq
كتابة الدولة = Secretary of State (maghrabi term)
مأخذ = manner of acting ma'khadh
جد = seriousness jidd
معني = concerned, affected ma3ni

كما ذكرت قناة التلفزيون الأمريكية "آي بي سي نيوز" من جهتها أن "العثور على أكثر من اثنتي عشر شريط فيديو مشبوه، شجع وزارة العدل على توسيع التحقيق، ليشمل على الأقل بلدا عربيا آخر حيث كان الموظف في مهمة"، كما نقلت "سي.آن.آن" أنه تم العثور على "حبوب" في منزل موظف وكالة المخابرات الأمريكية، الأمر الذي عزز شهادتي الضحيتين

Equally, the American television channel "ABC News" mentioned with regard to it that "the discovery of more than eleven suspicious video cassettes encouraged the Justice Department to widen the investigation, to include at least another Arab country where the employee was on a mission". Equally, "CNN" reported the discovery of "pills" in a residence of the employee of the American intelligence agency, the matter which strengthened the testimonies of the two victims."

من جهة = on the part of, regarding min jihha
عثر = to stumble upon (form I) 3athara, ya3thir, al-3athr
العثور على = the discovery of al-3uthour 3ala
مشبوه = suspicious mashbouh
شمل = to contain, include (form I) shamila, yashmal, al-shamal
مهمة = mission mahamma
نقل = to move; to report (news) naqala, yanqul, al-naql
تم = to be complete (form I) tamm, yatimm, al-tamam (تم is usually followed by a masdar and indicates that the masdar action has taken place or takes place.
حبوب ج حبة = kernal of grain, pill Habba (pl. Huboub)

وحسب مصادر أمنية؛ فإن المدعو أندرو وارن كان تحت المراقبة منذ وصوله الجزائر، وأن أجهزة الأمن المختصة في الجزائر كانت مزودة بملفه الكامل، وعلى اطلاع تام بفضائحه المستورة في مصر، هذه المعلومات الواردة في الملف، وراء قيام مصالح الأمن بتكليف أشخاص بمراقبة تحركاته منذ اللحظات الأولى لدخوله التراب الوطني، حيث لاحظوا عليه تردده على المساجد واهتمامه بالشرائح الإسلامية المتشددة، حيث كان يقوم بإرسال تقارير مفصلة بصفة منتظمة إلى مسؤوليه في "السي أي إيه

According to security sources the one by the name of Andrew Warren was under surveillance since his arrival in Algeria, and that the relevant security apparatuses in Algeria were provided with his complete file, and a complete examination of his hidden scandals in Egypt, this information found in his file, in addition security agencies entrusted individuals with monitoring his movements since the first moments of his arrival on national soil, where they noticed him frequenting mosques and his interest in segments of Islamic militantism, where he undertook sending detailed reports regularly to officials in the CIA.

مدعو = by the name of mad3ou
مراقبة = surveillance, observation muraaqaba
مختص = relevant, pertinent mukhtaSS
مزود = provided, supplied muzzawad
ملف = file milaf
اطلاع = examination, inspection iTlaa3
فضائح ج فضيحة = scandal faDeeHa (pl. faDaa'iH)
مستور = hidden mustawwar
وارد = mentioned, found, occurring waarid
مصالح ج مصلحة = matter, affair; also department, agency maSlaHa (pl. maSaaliH)
كلّف = to charge, entrust with (form II) kallafa, yukallif, al-takleef
شرائح ج شريحة = slice, segment shareeHa (pl. sharaa'iH)
مفصل = detailed, minute mufaSSal
بشكل منتظم = بصفة منتظمة, regularly biSiffatin muntaDHima


وحسب التقارير التي أعدتها المصالح الأمنية مباشرة بعد الحادثة، قبل أن تُفجرها وسائل الإعلام الأمريكية، فإن أندرو وارن كان يشتغل جاسوسا في الجزائر تحت غطاء الدبلوماسية، وكان ينوي تجنيد فتيات لتعزيز عمله الإستخباراتي، وجاءت عملية تصوير ضحيتيه في وضع مشين بغرض الإبتزاز لاحقا، غير أن الجزائريتين اللتين قام باغتصابهما، تقدمتا بشكوى فورية ضده إلى الأجهزة الأمنية، وهو ما أربك المسؤول الأمريكي، حيث أقدمت سلطات بلاده على ترحيله على جناح السرعة إلى واشنطن، بمجرد أن كُشف الأمر، أين سافر في ظرف وجيز جدا بطلب من السفير الأمريكي


According to reports which security agencies prepared immediately after the incident, before it was spilled out in the American media, Andrew Warren was working as a spy in Algeria under diplomatic cover, and he intended to recruit women to strengthen his intelligence work, and the photography operation of his two victims came in a disgraceful situation with the intention of blackmail later. Nevertheless, the two Algerian women who he raped came forward with an immediate complaint against him to the security apparatus, and this embarrassed the American official, where the authorities of his country set about deporting him quickly to Washington, merely to conceal the matter, where travelled in a very short period of time with the request of the American ambassador.

جاسوس = spy jaasous
تحت غطاء = undercover taHt ghaTaa'
مشين = shameful, disgraceful mushayyin
غرض = intention, objective gharaD
ابتزاز = blackmail ibtizaaz
غير أن = however, nevertheless ghayra anna
أربك = to embarrass (form IV) arbaka, yurbik, al-irbaak
أقدم على = to undertake, set about to do s.th. (form IV) aqdama, yuqdim, al-iqdaam
ترحيل = deportation tarHeel
أنجحة ج جناح = wing janaaH (pl. anjiHa)
على جناح السرعة = quickly 3ala janaaH al-sur3a
ظرف = envelope; also a period of time DHarf
وجيز = short, brief wajeez

This article comes to us from the Algerian newspaper Ennahar.
Read the original shocking article: Exclusive: CIA Station Chief in Algeria Accused of Rapes
An account of Mr. Warren's more recent shameful behavior can be found in The Virginian-Pilot.

Tuesday, April 27, 2010

عناوين الصحف - أوباما يجدد وعده للعالم الاسلامي

لتعزيز السلام وكبح عنف المتشددين
أوباما يجدد التزامه بـ"بداية جديدة" مع المسلمين


جدد الرئيس الأمريكي باراك أوباما التزامه بالسعي إلى "بداية جديدة" مع العالم الإسلامي متعهدا بأن تواصل الولايات المتحدة جهودها لتعزيز السلام في الشرق الاوسط وكبح عنف المتشددين ودعم التنمية الاقتصادية

To strengthen peace and curb violence of militants
Obama renews his commitment to "a new beginning" with Muslims

The American president Barack Obama renewed his commitment to seeking a "new beginning" with the Islamic world, pledging that the United States will continue its efforts to strengthen peace in the Middle East and curb the violence of militants and support economic development.

عزّز = to strengthen, reinforce (form II) 3azzaza, yu3azziz, al-ta3zeez
كبح = to curb, restrain (form I) kabaHa, yabkaH, al-kabH
متشدد = militant, zealot mutashaddid
التزم ب = to be committed to (form VIII) iltazama, yaltazim, al-iltizaam
سعى = to seek (form I) sa3aa, yas3aa, al-sa3ee
تعهد = to pledge, promise (form V) ta3ahhada, yata3ahhad, al-ta3ahhud
التنمية الاقتصادية = economic development al-tanmiya al-iqtiSaadiya



ومع سعيه الى البناء على وعده للانفتاح على العالم الإسلامي الذي تضمنته كلمته في القاهرة في يونيو/حزيران استخدم أوباما مؤتمرا لرجال أعمال مسلمين تستضيفه الولايات المتحدة لإبراز الجهود التي قامت بها ادارته حتى الآن والتعهد بمواصلة العمل للتغلب على انعدام الثقة

In his seeking to build on his promise to open up an exchange with the Islamic world, which included his speech in Cairo in June, Obama used a conference for Muslim businessmen hosted by the United States to highlight efforts which the administration undertook up until now and pledge to continue work to overcome the lack of trust.

وعد = a promise wa3d
انفتاح = opening up (of a country for exchange) infitaaH
حزيران = June Hazeeraan
استضاف = to host (a guest) (form X) istaDaafa, yastaDeef, al-istiDaafa
أبرز = to highlight, make something prominent (form IV) abraza, yabruz, al-ibraaz
تغلب على = to overcome (form V) taghallaba, yataghallab, al-taghallub
انعدم = to be lacking (form VII) in3adama, yan3adim, al-indi3aam
ثقة = trust thiqqa

Read more at Al Arabiya.

Monday, April 26, 2010

عناوين الصحف - السفير البريطاني في اليمن ينجو من هجوم

السفير البريطاني في اليمن ينجو من هجوم انتحاري استهدفه

نجا السفير البريطاني في اليمن الاثنين من هجوم انتحاري استهدف موكبه في صنعاء دون أن يصاب بأي أذى، حسبما أفادت مصادر أمنية لوكالة الصحافة الفرنسية

The British ambassador in Yemen escapes from a suicide attack targeting him

The British ambassador in Yemen escaped Monday from a suicide attack targeting his convoy in Sana'a without being injured with any harm, according to what reported security sources to Agence France Presse.

نجا = to escape, save o.s. (form I) najaa, yanjou, al-najaah
انتحار = suicide intiHaar
موكب = convoy, parade maukib
أصاب = to injure; to hit, strike (form IV) aSaaba, yuSeeb, al-iSaaba
أذى = harm, damage adhan
أفاد = to report (also means to benefit) (form IV) afaada, yufeed, al-ifaada


وذكرت المصادر أن انتحاريا اندفع باتجاه موكب السفير بينما كان على مسافة 600 متر من مبنى السفارة

وقتل الانتحاري وحده بحسب المصادر التي سبق أن أكدت لوكالة الصحافة الفرنسية أن الانفجار خلف قتيلا لم تتحدد هويته

Sources mentioned that the suicide bomber rushed in the direction of the convoy of the ambassador while it was at a distance of 600 meters from the building of the embassy.

The suicide bomber killed himself according to sources which preceded that reported to Agence France Presse that the explosion left behind one killed, his identity was not determined.

اندفع = to rush off, dash, burst forth (form VII) indafa3a, yandafi3, al-indifaa3
مسافة = distance masaafa
600 = ستمئة
أمتار ج متر = meter mitr (pl. amtaar)
وحده = himself waHduh
انفجار = explosion infijaar
خلّف = to leave s.th. behind (form II) khallafa, yukhallif, al-takhleef
تحدد = to be determined, defined (form V) taHaddada, yataHaddad, al-taHaddud
هوية = identity huwiya

Read more at Radio Sawa.

Friday, April 23, 2010

عناوين الصحف - عناوين في تويتر

Twitter is a great way to practice reading short Arabic sentences throughout the day. These tweets comes from Radio Sawa located at http://twitter.com/SawaNews.

نتانياهو يتهم إيران بتضليل سوريا والسعي لإقناعها بقرب تعرضها لهجوم إسرائيلي
Netanyahu accuses Iran of misleading Syria and seeking to persuade it of the imminent risk of Israeli attack.

اتهم ب = to accuse s.o. (of) (form VIII) ittahama, yattahim, al-itihaam
ضلل = to mislead (form II) Dallala, yuDallil, al-taDleel
سعى = to seek, strive for (form I) sa3aa, yas3aa, al-sa3ee
أقنع ب = to convince, persuade s.o. (of) (form IV) aqna3a, yuqni3, al-iqnaa3
قرب = nearness, closeness qurb
تعرض = to be exposed to s.th., to run the risk of s.th. (form V) ta3arraDa, yata3arraD, al-ta3arruD

الإمارات تقيم أول محطة نووية على أراضيها قرب الحدود السعودية

The Emirates sets up the first nuclear station on its land near the Saudi border.

أقام = to set up s.th.; reside (in a place) (form IV) aqaama, yuqeem, al-iqaama
نووي = nuclear nawawi

كلينتون تدعو روسيا إلى محادثات حول خفض ترسانتها النووية التكتيكية

Clinton invites Russia to talks about reducing its tactical nuclear arsenal.

دعا الى = to invite s.o. to (form I) da3aa, yad3ou, al-da3wa
خفض = to reduce, lower (form I) khafaDa, yakhfiD, al-khafD
ترسانة = arsenal tirsaana
تكتيكي = tactical takteeki


بوتن يوقع في فيينا اتفاقية لإنشاء خط أنابيب ستريم الجنوبي لنقل الغاز الروسي إلى أوروبا

Putin signs in Vienna an agreement to establish the South Stream pipeline to transport Russian gas to Europe.

وقّع = to sign (form II) waqqa3a, yuwaqqi3, al-tauqee3
أنابيب ج أنبوب = pipe unboub (pl. anaabeeb)


الرئيس الإيراني يدين في هراري الضغوط التي تمارس ضد إيران وزيمبابوي

The Iranian president condemns in Harare pressures which are practiced against Iran and Zimbabwe.

أدان = to condemn (form IV) adaana, yudeen, al-idaana
ضغوط ج ضغط = pressure DaghT (pl. DughouT)
مارس = to practice (form III) maarasa, yumaaris, al-mumaarasa



تزايد الشكوك داخل أجهزة الاستخبارات والدفاع الأميركية حيال مزاعم نقل صواريخ سكود إلى حزب الله

Doubts increase inside the American intelligence and defense apparatus regarding allegations of moving scud missiles to Hezbollah.

تزايد = to increase, rise (form V) tazaayada, yatazaayad, al-tazaayud
شكوك ج شك = doubt shakk (pl. shukouk)
أجهزة ج جهاز = equipment, apparatus jihaaz (pl. ajhiza)
حيال = with regard to Hiyaala
مزاعم = allegations mazaa3im
صواريج ج صاروخ = missile, rocket Saaroukh (pl. Sawaareekh)



كلينتون تتصل بمحمود عباس وتبحث معه جهود إستئناف مفاوضات السلام

Clinton contacts Mahmoud Abbas and discusses with him efforts to resume peace negotiations.

اتصل ب = to contact, call (by phone) (form VIII) ittaSala bi, yattaSil, al-ittiSaal
استأنف = to resume (form X) ista'nafa, yasta'nif, al-isti'naaf


السلطات العراقية تؤكد أن اعتقال اكبر قياديي القاعدة في بغداد ساهم في مقتل زعيمين في التنظيم

Iraqi authorities announce that the arrest of the biggest leaders of al-Qaeda in Baghdad contributed to the killing of two leaders in the organization.

اعتقال = arrest i3tiqaal
قيادة = leadership qiyaada
ساهم = to participate (form III) saahama, yusaahim, al-musaahama
مقتل = killing maqtal

جنبلاط يعتبر لبنان ضمن المحور السوري الإيراني لحماية الوحدة الوطنية

Jumblatt considers Lebanon inside the Syrian-Iran axis to protect national unity.

اعتبر = to consider i3tabara, ya3tabir, al-i3tibaar
محور = axis miHwar
حمى = to protect (form I) Hamaa, yaHmee, al-Himaaya


أوباما يعرب عن التزامه بالعلاقات مع إسرائيل وميتشيل يلتقي عباس الجمعة لمناقشة الجهود الأميركية

Obama declares his commitment to relations with Israel and Mitchell meets Abbas Friday to discuss American efforts.

عرّب = to state clearly, declare (form II) 3arraba, yu3arrib, al-ta3reeb
التزم ب = to be committed to (form VIII) iltazama, yaltazim, al-iltizaam
التقى = to meet s.o. (form VIII) iltaqaa, yaltaqee, al-iltiqaa'


أنباء حول مقتل عشرات الحوثيين في شمال اليمن واشتباكات بين قوات الأمن والانفصاليين في الجنوب

News about the death of tens of Houthis in the north of Yemen and engagements between security forces and separatists in the south.

أنباء = news anbaa'
مقتل = killing maqtal
اشتباك = entanglement, clash ishtibaak
انفصالي = separatist infiSaali

Friday, April 16, 2010

عناوين الصحف - البرادعي يمثل ازعاجا للسلطة

لتحاشي الغضب ودرء الأذى
حملة دعم البرادعي تتجه غربا

لم يعلن الدكتور محمد البرادعي حتى الآن ترشحه للانتخابات الرئاسية المقبلة في مصر، ومع ذلك فإن التطورات تتوالى داخل مصر وخارجها لتشير إلى أن الرجل قد يمثل إزعاجا كبيرا للسلطة في بلد لم يعتد كثيرا على وجود أكثر من مرشح حقيقي للرئاسة

To avoid anger and avert damage
Campaign supporting Baradei turns west

Doctor Mohamed El-Baradei has not yet announced his candidacy for the next presidential elections in Egypt. Nevertheless, developments inside Egypt and outside of it continue to indicate that the man might represent a big disturbance to the authority in a country that hasn't considered a lot the existence of more than one real candidate for the presidency.

تحاشى = to keep away, avoid (form VI) taHaashaa, yataHaashaa, al-taHaashee
غضب = anger ghaDab
درأ = to avert (danger) (form I) dara'a, yadra', al-dar'
أذى = harm, damage adhaan
حملة = campaign Hamla
دعم = to support (form I) da3ama, yad3am, al-da3m
اتجه = to head in a (a direction) (form VIII) ittajaha, yattajih, al-ittijaah
حتى الآن = until now Hataa al-aan (in Arabic this phrase means that something still has not happened and that there has been no change. Using the phrase 'until now' is a very common English mistake by Arabic speakers.)
ترشح = to be a candidate, to be nominated (form V) tarashshaH, yatarashshaH, al-tarashshuH
مرشح = candidate murashshaH
مع ذلك = nevertheless ma3a dhalik
توالى = to advance, continue, follow (form VI) tawaalaa, yatawaalaa, al-tawaalee
ازعاج = disturbance iz3aaj
اعتد = to regard, consider (form VIII) i3tadda, ya3tidd, al-i3tidaad


البرادعي -الذي نال شهرة دولية كبيرة من توليه رئاسة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في السنوات الاثنتي عشرة الماضية- ألقى بحجر ثقيل في مياه السياسة المصرية الراكدة عندما أظهر استعداده للترشح في الانتخابات الرئاسية المقررة عام 2011 قبل أن يشترط لذلك إدخال تعديلات دستورية تضمن نزاهة الانتخابات

Baradei, who won huge world fame from his position as head of the International Atomic Energy Agency (IAEA) the past twelve years, threw a heavy stone in the stagnant waters of Egyptian politics when he showed his preparation for candidacy in scheduled presidential elections for 2011 before the introduction of constitutional amendments guaranteeing the purity of elections. Read more at Al Jazeera.

نال = to obtain, win (form I) naal, yanaal, al-nail
شهرة = fame shuhra
تولى = to undertake, assume (a position) (form V) tawallaa, yatawallaa, al-tawallee
طاقة = energy Taaqa
ذري = atomic dharri
رمى = ألقى ب, to throw, fling (form IV) alqaa, yulqee, al-ilqaa'
راكد = stagnant, sluggish raakid
اشترط = to impose a condition, stipulate (form VIII) ishtaraTa, yashtariT, al-ishtiraaT
أدخل = to insert, include, introduce (form IV) adkhala, yudkhil, al-idkhaal
تعديلات دستورية = constitutional amendments ta3deelaat dustouriya
ضمن = to guarantee (form I) Damina, yaDman, al-Damn
نزاهة = purity, honesty nazaaha



عناوين الصحف - الحكومة القادمة قد تستبعد علاوي

العراقية بإيران وتحالف يستبعد علاوي

أجرى وفد من القائمة العراقية التي يتزعمها إياد علاوي محادثات مع مسؤولين إيرانيين في طهران وصفت نتائجها بالإيجابية. يأتي هذا فيما كشف الرئيس العراقي جلال الطالباني أن قائمته التحالف الكردستاني ستنضم إلى تحالف متوقع تشكيله سيعلن عنه في أيام ويضم كتلتي ائتلاف دولة القانون والائتلاف الوطني العراقي لتشكيل حكومة قادمة

Iraqiya in Tehran and an alliance excluding Allawi

A delegation from the Iraqiya list, which Ayad Allawi leads, held talks with Iranian officials in Tehran and described its results as positive. This came while the Iraqi President Jalal Talabani revealed that his list the Kurdistan Alliance will combine with an alliance expected its formation will be announced in days and include the two blocs State of Law coalition and the Iraqi National Alliance to form the next government. Read more at Al Jazeera.

تحالف = alliance taHaaluf
استبعد = to exclude (form X) istab3ada, yastab3id, al-istib3aad
وفد = delegation wafd
القائمة العراقية = Iraqiya list al-qaaima al-3iraqiya
تزعم = to lead, command (form V) taza3ama, yataza3am, al-taza3um
نتائج = results nataa'ij
ايجابي = positive ieejabi
انضم = to join, combine with (الى) (form VII) inDamma, yanDamm, al-inDimaam
ضم = to consist of (form I) Damm, yaDumm, al-Damm
كتل ج كتلة = bloc kutla (pl. kutal)
ائتلاف = coalition i'tilaaf

Thursday, April 15, 2010

عناوين الصحف - لبنان يرجئ الحوار الوطني

القوى السياسية اللبنانية ترجئ جلسات الحوار الوطني حول استراتيجية الدفاع الوطني

أرجأت القوى السياسية اللبنانية جلسات الحوار الوطني إلى الثالث من يونيو/ حزيران القادم
وشارك في جلسة الحوار التي دعا إليها اليوم الرئيس اللبناني ميشال سليمان 14 سياسيا من قوى الأغلبية والأكثرية
Lebanese political powers postpone national dialogue meetings about national defense strategy

Lebanese political powers postponed meetings of national dialogue to the third of next June (this June)
To participate in the meeting of dialogue, which the Lebanese President Michel Suleiman invited to it today fourteen politicians from the powers of the majority and the majority (I'm not quite sure of the meaning of قوى الأغلبية والأكثرية).

قوى ج قوة = force, power quwwa (pl. quwan)
أرجأ = to postpone (form IV) arja'a, yurjee', al-irjaa'
جلسة = meeting, session jalsa
حزيران = June Hazeeraan
دعا الى = to invite to (form I) da3aa, yad3ou, al-da3wa
أقلبية = majority aghlabiya

ويتناول الحوار عدة قضايا وعلى رأسها إستراتيجية الدفاع الوطني وسلاح حزب الله وسلاح الفصائل الفلسطينية خارج المخيمات

وقال بيان صادر عن مكتب الرئيس إن المشاركين اتفقوا على مواصلة الحوار الذي كان قد انطلق في عام 2006 وتوقف بسبب الأزمات المتعاقبة التي عصفت بلبنان

The dialogue deals with a number of subjects and on top of them the national defense strategy, weapons of Hezbollah, and weapons of the Palestinian cells outside the camps.

A statement published by the office of the president said that the participants agreed to continue the dialogue which was launched in 2006 and stopped because of the successive crises that raged in Lebanon.

أسلحة ج سلاح = weapon silaaH (asliHa)
فصائل ج فصيلة = squad, cell faSeel (pl. faSaa'il)
مخيم = camp mukhayyam
خيمة = tent khayma
متعاقب = successive, consecutive muta3aaqib
عصف = to storm, blow violently (form I) 3aSafa, ya3Sif, al-3aSf


كما قرر المجتمعون استكمال تقديم الدراسات الخاصة بالإستراتيجية الوطنية الدفاعية، في إشارة إلى الدراسات التي يقدمها كل من المشاركين حول هذا الموضوع، و"استكمال تعيين المندوبين في لجنة الخبراء لإيجاد قواسم مشتركة بين الأطروحات المختلفة

Equally, the participants decided to complete the submission of special studies regarding the national defense strategy, in a reference to the studies which each of the participants are presenting about this subject and "completing the appointment of deputies on the committee of experts to find common ground between the different theses". Read more at Radio Sawa.

كما = equally, likewise kamaa
مجتمعون = participants in a meeting mujtami3oun
استكمل = to complete, perfect (form X) istakmala, yastakmil, al-istikmaal
اشارة = signal, gesture, indication ishaara
عيّن = to appoint, nominate (form II) 3ayyana ,yu3ayyin, al-ta3yeen
مندوب = deputy mandoub
لجنة = committee lajna
خبراء ج خبير = expert khabeer (pl. khubaraa')
أوجد = to find s.th., to achieve (form IV) aujada, youjid, al-ieejaad
قواسم مشتركة = common ground (lit. common denominators) qawaasim mushtaraka
أطروحة = thesis, dissertation uTrouHa

عناوين الصحف - مبارك يترأس اجتماعا لأول مرة في حياته

مبارك يشارك بأول اجتماع وزاري منذ تعافيه

القاهرة، مصر -- للمرة الأولى منذ تعافيه من العملية الجراحية التي أجريت له في ألمانيا وعودته إلى القاهرة، ترأس الرئيس المصري، حسنى مبارك، الخميس بمدينة شرم الشيخ أول اجتماع وزاري

وتم خلال الاجتماع، الذي عقد بحضور رئيس مجلس الوزراء، أحمد نظيف، بحث مجموعة من قضايا العمل الداخلي خلال الفترة المقبلة، وفقاً لما نقلته وكالة أنباء الشرق الأوسط المصرية

Mubarak participates in the first ministerial meeting since his recovery

Cairo, Egypt --For the first time since his recovery from the surgical operation that was performed for him in Germany and his return to Cairo, the Egyptian president, Hosni Mubarak, chaired Thursday in the city of Sharm El-Sheik the first ministerial meeting.

Throughout the meeting, which was held with the presence of the Prime Minister Ahmed Nazif, a group of subjects was discussed of internal work during the next period, according to what reported the Egyptian Middle East News Agency (MENA). Read more at CNN Arabic.

تعافى = to recover (form VI) ta3aafaa, yata3aafaa, al-ta3aafee
جراحة = surgery jiraaHa
أجرى = to hold, conduct, carry out (talks, an operation) (form IV) ajraa, yujree
أُجري = (form IV passive) ujriya, yujraa
ترأس = to preside over, chair (a meeting) (form V) tara'asa, yatara'as, al-tara'us
تم = to be complete (form I) tamm, yatimm, al-tamam (تم is usually followed by a masdar and indicates that the masdar action has taken place or takes place.
بحث = to dicuss (form I) baHatha, yabHuth, al-baHth
عقد = to hold (a meeting) (form I) 3aqada, ya3qid, al-3aqd
حضر = to attend, be present (form I) HaDara, yaHDur, al-HuDour
فترة = time period fatra
مقبل = next, coming muqbil
وفقا ل = according to wafaqan li
نقل = to move s.th.; to report naqala, yanqul, al-naql

Wednesday, April 14, 2010

عناوين الصحف - الشارع للمتظاهرين

الشارع لنا" شعار مظاهرة بمصر

تحت شعار "الشارع لنا" نظم العشرات من أنصار الحركة المصرية من أجل التغيير (كفاية) مظاهرة أمام دار القضاء العالي بوسط القاهرة أدانوا فيها ما أسموه "الإرهاب الأمني" الذي مارسه رجال الأمن ضد الشباب المتظاهرين في السادس من أبريل/نيسان الجاري

"The street is ours" the slogan of a demonstration in Egypt

Under the slogan "The Street is ours" tens of supporters of the Egyptian Movement for Change (Kefaya) organized a demonstration in front of the Supreme Court in the middle of Cairo. They (the demonstrators) condemned in it what they called "security terrorism" which the security forces practiced against the youth demonstrators on the sixth of this April. Read more at Al Jazeera.

شعار = slogan shi3aar
احتجاج = مظاهرة, demonstration muDHaahara
نظّم = to organize (form II) naDHDHama, yunaDHDHim, al-tanDHeem
أنصار = supporters anSaar
من أجل = for the benefit of min ajli
دار القضاء العالى = The Supreme Court daar al-qaDaa' al-3aali
أدان = to condemn, criticize (form IV) adaana, yudeen, al-idaana
أسمى = to name s.th (form IV) asmaa, yusmee, al-ismaa'
مارس = to practice (a profession) (form III) maarasa, yumaaris, al-mumaarasa
نيسان = April neesaan
جاري = current jaari

Tuesday, April 13, 2010

عناوين الصحف - فتوى تصف الارهاب

من أوصافه "خطف الطائرات ونسف المباني والإفساد
هيئة كبار العلماء بالسعودية تعرّف الإرهاب وتجرّمه في فتوى تاريخية

بعد العديد من المطالبات والكثير من النقاش منذ أحداث 11 سبتمبر (ايلول) 2001، حسمت هيئة "كبار العلماء"، أعلى سلطة دينية في السعودية، واحدة من أكثر القضايا إثارة للجدل في مكافحة الإرهاب، بإصدارها تعريفا "وصفيا" للإرهاب وتجريمه بناء على "التعريف" الذي قدمته في فتوى "مهمة وغير مسبوقة
Among its characteristics "hijacking airplanes, blowing up buildings, and sabotage"
The Council of Senior Ulema in Saudi Arabia defines terrorism and makes it illegal in a historic fatwa

After a number of appeals and a lot of debate since the events of September 11 2001, the Council of Senior Ulema, the highest religious authority in Saudi Arabia, settled one of the legal questions most arousing debate in the struggle against terrorism, in its pronouncement defining a "description" for terrorism and its criminalization based on the definition which it presented in an "important and unprecedented" fatwa. Read more at Al Arabiya.

أوصاف ج وصف = characteristic, description waSf (pl. auSaaf)
خطف = to kidnap, snatch (form I) khaTifa, yakhTaf, al-khaTf
فجّر = نسف, to blow up, explode s.th. (form I) nasafa, yansif, al-nasf
افساد = sabotage ifsaad
هيئة = commission, staff hay'ah
هيئة كبار العلماء= Council of Senior Ulema hay'at kibaar al-ulamaa'
عرّف = to determine, specify (form I) 3arrafa, yu3arrif, al-ta3reef
تعريف = definition
ارهاب = terrorism irhaab
جرّم = to make s.th. illegal, incriminate (form II) jarrama, yujarrim, al-tajreem
عديد = a large number 3adeed
مطالبة = appeal, call muTaalaba
نقاش = discussion, debate niqaash
أحداث ج حدث = event, incident Hadath (pl. aHdaath)
أيلول = September ayloul
حسم = to decide a question, settle an argument (form I) Hasama, yaHsim, al-Hasm
قضايا ج قضية = subject; legal question qaDiya (pl. qaDaayaa)
أثار = to excite, arouse, stir up (excitement) (form IV) athaara, yutheer, al-ithaara
جدل = debate jadal
كافح = to fight, battle (form III) kaafaHa, yukaafiH, al-mukaafaHa
اصدار = publication; legal pronouncement iSdaar
بناء على = on the basis of binaa'an 3ala
غير مسبوق = unprecedented ghayr masbouq

Saturday, April 10, 2010

عناوين الصحف - ارتفاع التخضم في الأردن

ارتفاع التضخم بالأردن وتراجعه بمصر

أكدت دائرة الإحصاءات العامة الأردنية اليوم السبت أن معدل التضخم في البلاد ارتفع إلى 5.1% على أساس سنوي في مارس/آذار الماضي. فيما أظهرت بيانات رسمية في مصر تراجع مستوى التضخم بالبلاد إلى 12.2% على أساس سنوي في الشهر نفسه

A rise of inflation in Jordan and its retreat in Egypt
The Jordanian Public Statistics department said Saturday that the rate of inflation in the country rose to 5.1% on an annual basis in March, while official statements in Egypt showed a retreat of the level of inflation in the country to 12.2% on an annual basis in the same month.

ارتفع = to rise (form VIII) irtafa3a, yartafi3, al-irtifaa3
التضخم = inflation al-taDakhkhum
تراجع = to retreat, recede (form VI) taraaja3a, yataraaja3, al-taraaju3
دائرة = bureaucratic office (also means circle) daa'ira
أحصى = to count, enumerate (form IV) aHSaa, yuHSee, al-iHSaa'
احصاءات = statistics
معدل = average amount, rate mua3ddal
معدل التضخم = rate of inflation mu3addal al-taDakhum
5.1% = خمسة فصلة واحد بالمئة khamsa faSla waaHid bil-mi'a (فصلة is a comma)
على أساس سنوي = on an annual basis 3ala asaas sanawi
مارس= آذار , March, aadhaar
فيما = while feema
أظهر = to show (form IV) aDHhara, yuDHhir, al-iDHhaar
بيان = public announcement bayaan
مستوى = a level mustawaa
12.2% = اثنا عشر فصلة اثنين بالمئة ithnaa 3ashar faSla ithnayn bil-mi'a


وقالت دائرة الإحصاءات العامة الأردنية إن معدل التضخم ارتفع إلى 4.6%على أساس سنوي في الربع الأول من العام, ومن المتوقع أن يحوم التضخم بين 4% و5% في العام الجاري

وأشارت إلى أن ارتفاع معدل التضخم يعود أساسا إلى ارتفاع تكاليف الطاقة والنقل في الأردن التي تستورد حاجاتها من النفط, لكن بالمقارنة مع الشهر السابق تراجع مؤشر أسعار المستهلكين بنسبة 0.04% في مارس/آذار الماضي


The Jordanian Bureau of Public Statistics said that the rate of inflation rose to 4.6% on an annual basis in the first quarter of the year, and it is expected that inflation hovers between 4% and 5% in the current year.

It indicated that the rise in the rate of inflation is due to the basis the rise in costs of energy and transportation in Jordan which imports its needs of oil, but in comparison with the previous month the consumer price index retreated .04% in March. Read more at Al Jazeera.

الربع الأول = the first quarter al-rub3 al-awwal
من المتوقع أن = it is expected min al-mutawaqa3 an
حام = to hover, cricle (form I) Haama, yaHoum, al-Haum
جاري = current, present jaari
أشار الى = to indicate to, point to (form IV) ashaar, yusheer, al-ishaara
عاد اساسا = is due to, the basis is related to
كلّف = to cost (form II) takkalafa, yukallif, al-takleef
تكاليف = expenses, costs, taxes, duties takaaleef
طاقة = energy Taaqa
نقل = transportation naql
استورد = to import (form X) istawrada, yastawrid, al-isteeraad
نفط = oil nafT
بالمقارنة مع = in comparison with bil-muqaarana ma3a
مؤشر = indicator mu'ashir
مستهلك = consumer mustahlik
مؤشر أسعار المستهلكين = consumer price index mu'ashir as3aar al-mustahlikeen

Thursday, April 08, 2010

عناوين الصحف - خسرت المرأة العربية مرة أخرى

الكويتي ناصر العجمي يفوز بلقب «شاعر المليون

أبو ظبي - أ ف ب - فشلت الشاعرة السعودية حصة هلال التي تسلطت عليها الاضواء بعد انتقادها الفتاوى المتطرفة في العالم الاسلامي، في احراز لقب «شاعر المليون

The Kuwaiti Nasser al-Ajami wins the title of "Poet of the Million"
Abu Dhabi - AFP - The Saudi poet Hissa Hilal who put herself in the spotlight after her criticism of extremist fatwas in the Islamic world, failed in attaining the title of "Poet of the million".

فاز = to win (form I) faaz, yafouz, al-fauz
لقب = nickname, title laqab
شاعر = poet shaa3ir
فشل = to fail (form I) fashila, yafshal, al-fashal
سلط الأضواء على = to put the spotlight on s.th. (form II) sallaTa al-aDwaa' 3ala, yusalliT, al-tasalluT (in the paragraph this verb is in the intransitive form V)
انتقد = to criticize (form VIII) intaqada, yantaqid, al-intiqaad (form I of نقد also carries a similar meaning)
فتاوى ج فتوى = fatwa (pl. fataawa)
متطرف = extremist mutaTarrif
أحرز = to attain, achieve (form IV) aHraza, yuHriz, al-iHraaz


وعلى رغم فوزها بأعلى مجموع من نقاط لجنة التحكيم التي يشكل تصويتها 60 في المئة من اجمالي النتيجة، فشلت في جمع العدد الاكبر من اصوات الجمهور الذي يشكل تصويته 40 في المئة. وحلّت ليل اول من امس ثالثة بعدما أحرز اللقب الكويتي ناصر العجمي

Despite her winning of the highest total of points of the jury which forms the vote of sixty percent of the total sum of the result, she failed in gathering the biggest number of votes of the public which forms its voting forty percent. She came in third place the day before yesterday after the Kuwaiti Nasser al-Ajami won the title, Read more at Dar Al Hayat.

على رغم = although, despite 3ala raghmi
أعلى = highest a3laa
مجموع = collected, total sum majmou3
نقاط ج نقطة = point nuqTa (pl. niqaaT)
لجنة التحكيم = committee of judging, jury lajnat al-taHkeem
تصويت = voting, casting of ballots taSweet
اجمالي = total sum, over-all sum ijmaali
أصوات ج صوت = voice, vote Sawt (pl. aSwaat)
الجمهور = the general public al-jumhour
حلّ = to take the place of s.th. (also means to solve) (form I) Hall, yaHull, al-Hall
حل ثاثا = to take third place Hall thaalithan
ليل اول من امس = the night before yesterday layl awal min ams

عناوين الصحف - تجاوزات الشرطة في مصر

الداخلية المصرية ترد على البرلمان: لسنا قوات احتلال

القاهرة، مصر-- امتدت تداعيات الاحتجاجات التي شهدتها مصر الثلاثاء الماضي إلى قاعات مجلس الشعب، حيث عقدت لجنتا الدفاع والأمن القومي، وحقوق الإنسان، اجتماعاً مشتركاً الخميس، لبحث "تجاوزات" منسوبة إلى قوات الشرطة، فيما رد مسؤول بوزارة الداخلية على أعضاء البرلمان بقوله إن قوات الشرطة "ليست قوات احتلال

وطلب مساعد وزير الداخلية للشؤون القانونية، اللواء حامد راشد، من أعضاء البرلمان الذين لديهم وقائع تثبت حدوث تجاوزات من بعض الضباط، تقديمها إلى النيابة العامة للتحقيق فيها، مشدداً على أن وزارة الداخلية "لا تتستر على خطأ، ولا تحمي الفاسدين"، وفق ما نقلت وكالة أنباء الشرق الأوسط الرسمية

Egyptian Interior Ministry responds to parliament: We are not occupying forces

Cairo, Egypt -- The repercussions of the protests, which Egypt witnessed last Tuesday, extended to the halls of Parliament where the two committees of Defense and National Security and Human Rights held a joint meeting Thursday, in order to discuss "excesses" related to police forces, while an official with the Interior Ministry answered members of Parliament saying that police forces are "not occupation forces".

An assistant of the Interior Minister for legal affairs General Hamid Rashid asked members of parliament who have facts proving the occurrence of excesses from some officers, to present them to the public prosecutor for investigation, stressing that the Interior Ministry "does not hide itself from a mistake" and "does not protect corrupt (officials)", according to what reported the official Middle East News Agency. Read more at CNN Arabic.

ردّ على = to reply, answer (to) (form I) radd, yarudd, al-radd
لسنا = we are not lasnaa (from ليس)
احتلّ = to occupy (form VIII) iHtalla, yaHtall, al-iHtilaal
امتدّ = to extend, stretch (a time or distance) (form VIII) imtadda, yamtadd, al-imtidaad
تداعيات = repercussions tadaa3iyaat
مظاهرات = احتجاجات, protests iHtijaajaat
قاعة = large hall qaa3a
مجلس الشعب = The People's Assembly, the lower house of Egypt's parliament.
عقد = to hold (a meeting) 3aqada, ya3qid, al-3aqd
لجنة = committee lajna
دفاع = defense difaa3
الأمن القومي = national security al-amn al-qaumi
حقوق الانسان = human rights Huqouq al-insaan
بحث = to discuss (when followed by عن this verb means to look for) (form I) baHatha, yabHuth, al-baHth
تجاوزات = excesses tajaawuzaat
منسوب الى = related to mansoub ilaa
شرطة = police shurTa

شؤون قانونية = legal affairs shu'oun qaanouniya
لواء =title of major general liwaa'
أعضاء ج عضو = member 3uDou (pl. a3Daa')
وقائع = factual evidence waqaa'i3
أثبت = to prove (evidence) (form IV) athbata, yuthbit, al-ithbaat
حدث = to happen, occur (form I) Hadatha, yaHduth, al-Hudouth
ضباط ج ضابط = officer DaabiT (pl. DubaaT)
قدّم = to present (form II) qaddama, yuqaddim, al-taqdeem
نيابة = prosecutor's office niyaaba (In al-Kitaab al-juz al-thaani, chapter 5, Tawfik el-Hakim worked as a wakeel (attorney) for the niyaaba.)
تحقيق = judicial inquiry (this masdar also means to achieve, realize s.th. but in legal terms it is a judicial investigation)
تستر عىلى = to hide oneself (from) (form V) tasattara, yatasattar, al-tasattur (remember ستار sitaar means curtain)
حمى = to protect (form I) Hamaa, taHmee, al-Himaaya
فاسد = corrupt faasid

Wednesday, April 07, 2010

عناوين الصحف - نقص الحشيش في القاهرة

The situation in Egypt is dire. This warrants a full article today.


الداخلية" أعلنت سيطرتها على السوق
مصريون يَشْكون "نقص الحشيش".. والسلطات تؤكد اجتثاثه
القاهرة - أ ف ب

اشتعلت الحرب على الحشيش في مصر، حيث تؤكد السلطات أنها وجّهت ضربة قوية لهذا النوع من المخدرات والذي كان لا يزال حتى اندلاع هذه الحرب منتشراً الى حد كبير. وقالت صحيفة "الأهرام" الرسمية في صدر صفحتها الأولى مطلع الأسبوع إن "وزارة الداخلية تفرض سيطرتها على سوق الحشيش"، مشيرة الى أن "تقريراً لجهاز الأمن العام يؤكد القضاء التام" على تجارة الحشيش

The Interior Ministry announced its control over the market
Egyptians complain of a shortage of hashish... the authorities assure its eradication
Cairo - AFP

The war on hashish ignited in Egypt, where the authorities assured that it directed a strong blow to this type of drugs which was continuing until this war spread to a big extent. The official newspaper Al Ahram on the front of its first page at the beginning of the week said that "the Interior Ministry is imposing its control over the market for hashish", indicating that "a report by the General Security apparatus affirmed the complete termination of the hashish trade.

سيطرة على = control, power (over) sayTara 3ala
شكا = to complain (form I) shakaa, yashkou, al-shakwaa
نقص = shortage, deficit naqS
اجتثّ = to uproot, tear out (form VIII) ijtaththa, yajtithth, al-ijtithaath
اجتثاث = eradication (of a plant) ijtithaath
اشتعل = to catch fire (form VIII) ishta3ala, yashta3il, al-ishti3aal
وجّه = to direct, steer s.th. (form II) wajjaha, yuwajjih, al-taujeeh
ضربة = strike, blow Darba
مخدرات = illegal drugs mukhadiraat
لا يزال = to still exist, continue (literally means 'does not cease') laa yazaal, past tense = ما زال
اندلع = to break out, flare up (a war) (form VII) indala3a, yandali3, al-indilaa3
منتشر = spreading, widespread muntashir
الى حد كبير = to a big extent ila Hadd kabeer
مطلع = beginning, starting point maTla3
فرض = to impose s.th. on (form I) faraDa, yafriD, al-farD
مشيرا الى = indicating, pointing to musheeran ilaa
أجهزة ج جهاز = equipment, apparatus jihaaz (pl. ajhiza)
قضاء على = extermination, termination (of) qaDaa' 3ala (قضاء also means judicial ruling or political district)
تام = complete, entire taamm
تجارة = commerce tijaara

ولكن إعلان القضاء التام على الحشيش في مصر يبدو أمراً صعباً خصوصاً أنه، وفقاً لدراسة رسمية أعدت في 2007 فإن 8% من الـ80 مليون مصري يتعاطون المخدرات خصوصاً نبات البانغو وهو نوع من الماريغوانا

But the announcement of the total eradication of hashish in Egypt seems a difficult matter, especially since according to an official study prepared in 2007, 8% of the 80 million Egyptians take drugs, especially the plants of bango, a type of marijuana.

اعلان = announcement i3laan
يبدو أن = it seems (that) yabdou anna
أمور ج أمر = matter, concern, affair amr (pl. umour)
خصوصا = especially khuSouSan
وفقا ل = according to wafaqan li
دراسة رسمية = official study diraasa rasmiya
أعد = to prepare (form IV) a3ad, yu3id, al-i3daad
8% = ثمانية بالمئة thamaniya bil-mi'a
تعاطى = to take (drugs, medicine) (form VI) ta3aaTaa, yata3aaTaa, al-ta3aaTee
نبات = plants nabaat
بانغو = local Egyptian marijuana bango

ويقول مساعد وزير الداخلية المصري حمدي عبدالكريم إن "مكافحة المخدرات لا تنتهي أبداً". ويضيف "نأمل بأن نواصل اجتثاث" الاتجار في المخدرات

An assistant of the Egyptian Interior Minister Hamdi AbdelKareem says that "the struggle against drugs does not end ever. He adds "We hope to continue eradication of the trade in drugs."

مكافحة = fight, struggle mukaafaha
انتهى = to finish, end (form VIII) intahaa, yantahee, al-intihaa'
أبدا = never abadan
أضاف = to add (form IV) aDaafa, yuDeef, al-iDaafa
أمل بأن = to hope (that) 'amala, ya'mul, al-amal
تجارة = اتجار, trade, business ittijaar


ومنذ مطلع العام صادرت السلطات المصرية أكثر من ستة أطنان من الحشيش، وهي عملية كبيرة لم تشهد مصر مثيلاً لها خلال السنوات الاخيرة

Since the beginning of the year Egyptian authorities confiscated more than six tons of hashish. It is a big operation that Egypt has not witnessed a similar one in recent years.

صادر = to confiscate, seize (form III) Saadara, yuSaadir, al-muSaadara
أطنان ج طن = ton Tunn (pl. aTnaan)
شهد = to witness (form I) shahida, yashad, al-shuhoud
مثيل = similar, equal matheel
خلال السنوات الأخيرة = in recent years khilaal al-sanawaat al-akheera


وبدأ مستهلكو الحشيش يشعرون بنقص هذا النوع من المخدرات في السوق
ويقول أحد سكان القاهرة "اشتريت حشيشاً بـ3500 جنيه (635 دولاراً) بمناسبة زواجي، قبل عدة أشهر كنت أستطيع شراء نفس الكمية بـألفين وستمئة جنيه فقط (أربعمئة وسبعين دولاراً

Consumers of hashish began to feel a shortage of this type of drugs in the market and one resident of Cairo says "I bought hashish for 3,500 ginayh (635 dollars) for the occasion of my wedding. A few months ago I could buy the same amount for 2,600 ginayh only (470 dollars).

استهلك = to consume (form X) istahlaka, yastahlik, al-istihlaak
مستهلك = consumer mustahlik
سكان ج ساكن = resident saakin (pl. sukaan)
اشترى = to buy (form VIII) ishtaraa, yashtaree, al-shiraa'
جنيهات ج جنيه = Egyptian pound (LE) ginayh (pl. ginayhaat) Five ginayhaat is about one U.S. dollar. However Egyptians do not usually like 100 ginayh bills (even though it's only twenty dollars), so buy your Egyptian pounds in twenties.
مناسبة = special occasion munaasaba
زواج = marriage, wedding zawaaj
قبل عدة أشهر = a few months ago qabl 3iddat ashhur
كمية = amount kamiya


ويضيف "أمضيت شهوراً أبحث عن شخص يمكنني ان أجد لديه الحشيش، فالجميع يقولون الآن إنه غير موجود

He adds "I spent months looking for a person that I can find he has hashish, and everyone says now that it does not exist."

قضى = أمضى, to spend (time) (form IV) amDaa, yumDee, al-imDaa'
غير موجود = non existant ghayr maujoud


ويتم تهريب معظم الحشيش الى مصر من المغرب عبر الحدود الصحراوية بين مصر وليبيا

The smuggling of most hashish to Egypt takes places from Morocco through the desert borders between Egypt and Libya.

تم = to be complete (form I) tamm, yatimm, al-tamam (تم is usually followed by a masdar and indicates that the masdar action has taken place or takes place. So in this sentence يتم تهريب معظم الحشيش means 'the smuggling of most hashish to Egypt takes place..'
هرّب = to smuggle (form II) harraba, yuharrib, al-tahreeb
عبر = through, across 3abra
حدود ج حد = border Hadd (pl. Hudoud)
صحراوي = desert (adj) SaHraawi


وقال مستهلك آخر لهذا النوع من المخدرات إنه "بات من الصعب الحصول على الحشيش في القاهرة

Another consumer of this type of drugs said that "It has become difficult to obtain hashish in Cairo"

بات = to become, have gotten to the point where baat, yabeet, mabeet (similar to صار)


وأدى نقص الحشيش في السوق الى اتجاه بعض المستهلكين الى البانغو الذي ارتفعت أسعاره بشكل كبير

The shortage of hashish in the market has led to the orientation of consumers to bango which has risen in prices in a big way.

أدّى الى = to lead to (form II) addaa, yu'adee, al-ta'diya
اتجاه = direction, orientation ittijaah
ارتفع = to rise (form VIII - intransitive) irtafa3a, yartafi3, al-irtifaa3
أسعار ج سعر = price si3r (pl. as3aar)


ويقول شخص يدخّن الحشيش بشكل منتظم "إنني أفضل الحشيش، فالبانغو قوي للغاية

A person who smokes hashish regularly says "I prefer hashish, for bango is very strong."

دخّن = to smoke (form II) dakhkhana, yudakhkhin, al-tadkheen
بشكل منتظم = regularly, systematically bishaklin muntaDHim
فضّل = to prefer (form II) faDDala, yufaDDil, al-tafDeel
لغاية = until lighaaya


ويقول محلل سياسي، طلب عدم ذكر اسمه حتى لا يربط اسمه بموضوع المخدرات، إن "بعض الناس يعتقدون أن اختفاء الحشيش هو من تدبير مسؤولين فاسدين يسعون الى رفع أسعاره في ما بعد

A political analyst, requested non-mention of his name so that his name isn't linked to the subject of drugs, says "some people think that the disappearance of hashish is from a plan of corrupt officials seeking to raise prices later."

حلّل = to analyze (form II)
محلل = analyst muHallil
عدم = non- (prefix) 3adam
ربط = to link, tie (form I) rabaTa, yarbiT, al-rabT
اعتقد = to think (form VIII) i3taqada, ya3taqid, al-i3tiqaad
اختفى = to disappear, vanish (form VIII) ikhtafaa, yakhtafee, al-ikhtifaa'
دبّر = to plan, organize (form II) dabbara, yudabbir, al-tadbeer
مسؤول = official mas'oul
فاسدي = corrupt faasidi
سعى = to seek, strive (to do s.th.) sa3aa, yas3aa, al-sa3ee


ويضيف المحلل أن "الناس يعتقدون عموماً أن الفساد مستشرٍ في الحكومة والشرطة، هناك انعدام ثقة كبير

The analyst adds that "people believe generally that corruption is rampant in the government and the police, there is a big lack of trust."

فساد = corruption fasaad
مستشر = deteriorating, rampant mustashirr
انعدم = to be lacking (form VII) in3adama, yan3adim, al-indi3aam

Read the full story uninterrupted at Al Arabiya, or these stories in English:
Egypt’s addicts turn to harder drugs (The National)
Hashish shortage in Egypt sparks plot theories (AFP)

Tuesday, April 06, 2010

عناوين الصحف - ميشال سليمان في الدوحة

قمة لبنانية - قطرية في الدوحة
الاربعاء, 07 أبريل 2010
بيروت - «الحياة»
أجرى الرئيس اللبناني ميشال سليمان محادثات مع أمير قطر الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، في الدوحة التي وصل اليها سليمان امس، في زيارة ليوم واحد يرافقه وفد وزاري

وتركزت المحادثات بحسب بيان المكتب الإعلامي لقصر بعبدا على «العلاقات بين البلدين والعلاقات العربية - العربية والوضع في الشرق الأوسط
Lebanese-Qatari summit in Doha

Wednesday, 7 April 2010
Beirut - al-Hayaa
Lebanese president Michel Suleiman held talks with the Emir of Qatar Sheik Hamad bin Khalifa Al Thani in Doha which Suleiman arrived to it yesterday, on his visit for one day accompanied by a ministerial delegation.

The talks were centered, according to a statement of the information office of Baabda Palace, on "relations between the two countries, Arab-Arab relations, and the situation in the Middle East".
From Dar Al Hayat.

أجرى = to hold (talks) (form IV) ajraa, yujree, al-ijraa'
محادثات = talks, discussions muHaadathaat
رافق = to accompany s.o. (form III) raafaqa, yuraafiq, al-muraafaqa
برفقة = accompanied by birifqati
وفد = delegation wafd
تركز = to be centered on (form V) tarakkaza, yatarakkaz, al-tarakkuz
بحسب = according to biHasib
بيان = public statement bayaan
أوضاع ج وضع = situation, circumstances (plural) waD3 (pl. auDaa3)

عناوين الصحف - هجوم دموي للمتمردين الماويين في الهند

أوقع 82 جنديا بين قتيل وجريح
كمين للماويين يصدم الهند

قتل 75 رجل أمن هندي على الأقل وأصيب سبعة آخرون في كمين نصبه لهم المتمردون الماويون وسط البلاد، مما جعل العملية الأكثر دموية ضد قوات الأمن منذ سنوات

وقد وقع الهجوم في منطقة غابات كثيفة ونائية في منطقة دانتيوادا التي تقع على بعد 450 كيلومترا من رايبور عاصمة ولاية تشاتيسجاره وهي أحد معاقل المتمردين الماويين. وذكرت قنوات تلفزيونية محلية أن سبعمائة متمرد على الأقل شاركوا في هذا الهجوم

Translation:
Eighty-two soldiers were fallen between dead and wounded
Ambush by Maoists shocks India

Seventy-five Indian security men were killed, at least, and seven others were injured in an ambush set by Maoist rebels in the center of the country, which made the most bloody operation against security forces in years.

The attack ocurred in a region of dense forests and remote in the Dantewada region which is located at a distance of 450 kilometers from Raipur, the capital of the state of Chhattisgarh and is one of the strongholds of the Maoist rebels. Local television channels reported that seven hundred rebels at least shared in the attack. Read more at Al Jazeera.

Vocabulary:
أوقع = to cause to fall (form IV) awqa3a, youqi3, al-eeqaa3
أوقع = to be fallen (form IV passive) ouquia3, youqa3
جنود ج جندي = soldier jundi (pl. junoud)
قتلى ج قتيل = killed person, casualty qateel (pl. qatlaa)
جرحى ج جريح = wounded person jareeH (pl. jarHaa)
كمين = ambush kameen
صدم = to shock, strike (form I) Sadama, yaSdim, al-Sadm
الهند = India al-hind
قُتل = to be killed (form I passive) qutila, yuqtal
أمن = security amn
على الأقل = at least 3ala al-aqall
أُصيب = were injured (form IV passive) uSeeb
نصب = to set an ambush naSaba, yanSub, al-naSb
متمرد = rebel mutamarrid
جعل = to make, cause (form I) ja3ala, yaj3al, al-ja3l
عملية = operation 3amaliya
دموي = bloody damawi
قوات الأمن = security forces quwaat al-amn
منذ سنوات = in years, since years mundhu sanawaat
وقع = to happen, occur waqa3a, yaqa3, al-wuqou3
هجوم = attack hujoum
غابة = forest ghaaba
كثيف = dense, thick katheef
نائي = remote, far away naa'i
على بعد = at a distance of 3ala ba3d
عواصم ج عاصمة = capital 3aaSima (pl. 3awaaSim)
معاقل ج معقل = stronghold, refuge ma3qil (pl. ma3aaqil)
شارك = to participate (form III) shaaraka, yushaarik, al-mushaaraka

عناوين الصحف - اسرائيل يدين مواطن بالتجسس لحزب الله

إسرائيل: السجن 6 سنوات لعربي أدين بالتجسس لحزب الله

القدس -- قالت مصادر حكومية، الثلاثاء، إن محكمة إسرائيلية قضت بسجن مواطن من عرب إسرائيل، لنحو ست سنوات، بعد أن أدانته بالتجسس لصالح حزب الله، وإمداده بمعلومات حول قائد الجيش الإسرائيلي غابي أشكينازي

Israel: Imprisonment six years for an Arab convicted of spying for Hezbollah

Jersualem -- Government sources said Tuesday that an Israeli court sentenced imprisonment of a citizen from the Arabs of Israel to approximately six years, after it convicted him of spying for the benefit of Hezbollah, and supplying information about the leader of the Israeli Army Gabi Ashkenazi. Read more at CNNArabic.com.

Vocabulary:
سجن = imprisonment sajn (note the place word for prison is pronounced sijn)
أدان = to condemn, convict (form IV) adaana, yudeen, al-idaana
أُدين = to be convicted, found guilty (form IV passive) udeena, yudaan
تجسّس = to spy (على on) (form V) tajassas, yatajassas, al-tajassus
قضى = to sentence, condemn; (also means to spend or pass time) (form I) qaDaa, yaqDee, al-qaDaa'
صوالح ج صالح = interest, benefit, advantage SaaliH (pl. SawaaliH)
أمدّ = to aid, supply, support (form IV) amadd, yumidd, al-imdaad
معلومات = information ma3loumaat
حول = about, around Haul
قادة ج قائد = leader qaa'id (pl. qaada)

عناوين الصحف - أكثر التفجيرات في بغداد

There were more bombings in Baghdad today.

استهدفت 7 مبان سكنية
تفجيرات دموية تضرب بغداد.. والضحايا بالعشرات

تباينت الأرقام الصادرة من العراق الثلاثاء 6-4-2010 بشأن حصيلة ضحايا التفجيرات التي هزت بغداد واستهدفت 7 مبان سكنية

فقد اعلنت وزارة الصحة ان الحصيلة بلغت 28 قتيلا، فيما افادت مصادر من الداخلية بوقوع نحو 40 قتيلا و140جريحا

Targeted seven residential buildings
Bloody explosions hit Baghdad and the victims are in the tens

Published numbers differed from Iraq Tuesday, 6 April 2010 with the matter of the total number of victims of bombings which shook Baghdad and targeted seven residential buildings.

The Ministry of Health announced that the total number reached 28 killed, while sources from the Interior Ministry reported the occurrence of approximately 40 dead and 140 wounded. Read more at Al Arabiya.

Vocabulary:
استهدف = to aim for, target (form X) istahdafa, yastahdif, al-istihdaaf
مباني ج مبنى = building mabnaa (pl. mabaani)
سكني = residential sakani
تفجير = explosion tafjeer
دموي = bloody damawi
ضرب = to hit, strike (form I) Daraba, yaDrib, al-Darb
ضحايا ج ضحية = victim DaHiya (pl. DaHaayaa)
تباين = to differ, be contrary (form VI) tabaayana, yatabaayan, al-tabaayun
أرقام ج رقم = number raqm (pl. arqaam)
صادر = issued, published Saadir
حصيلة = total number HaSeela
هزّ = to shake, rock hazza, yahuzz, al-hazz
بلغ = to reach (a place) balagha, yablugh, al-bulough
أفاد ب = to report; also means to benefit (form IV) afaada, yufeed, al-ifaada
فيما = while feema
وقع = to happen, occur waqa3a, yaqa3, al-wuqou3
نحو = approximately, about, around naHwa
قتلى ج قتيل = killed person, casualty qateel (pl. qatlaa)
جرحى ج جريح = wounded person jareeH (pl. jarHaa)

Monday, April 05, 2010

عناوين الصحف - القوات الأمنية في العراق تطارد مرتكبي التفجيرات

عملية عسكرية للجيش والشرطة في محافظة ديالى لملاحقة مرتكبي التفجيرات الدامية الأخيرة

بدأت السلطات العراقية عملية عسكرية الاثنين في بعقوبة كبرى مدن محافظة ديالى والاقضية المجاورة بمشاركة 22 ألفا من الشرطة و17 ألفا من عناصر الجيش، وذلك لمطاردة تنظيم القاعدة إثر التفجيرات الدامية الأخيرة التي أسفرت عن مقتل 52 شخصا

A military operation of the army and police in the province of Diyala to pursue the perpetrators of the latest bloody bombings

Iraqi authorities began a military operation Monday in Baqouba the capital of the province of Diyala and neighboring districts, with the participation of 22 thousand police and 17,000 components of the army, and that to chase down the organization of Al-Qaeda after the latest bloody bombings which resulted in the killing of 52 people. Read more at Radio Sawa.

Vocabulary;
عملية = operation 3amaliya
عسكري = military 3askari
شرطة = police shurTa
محافظة = province muHaafiDHa
ديالى = Diyala province
لاحق = to follow, pursue, chase (form III) laaHaqa, yulaaHiq, al-mulaaHaqa
مرتكب = perpetrator of a crime murtakib
انفجار = تفجير, bombing, explosion tafjeer
دامي = bloody daami
سلطات ج سلطة = power, authority sulTa (pl. suluTaat)
بعقوبة = Baqouba, Iraq. Capital of Diyala province
كبرى = feminine form of أكبر meaning biggest, most senior kubraa
كبرى مدن = largest city, capital city kubraa mudun
أقضية ج قضاء = district qaDaa' (pl. aqDiya)
مجاور = neighboring, adjacent mujaawir
شارك = to participate (form III) shaaraka, yushaarik, al-mushaaraka
عناصر ج عنصر = component, element 3unSur (pl. 3anaaSir)
طرد = to drive out, expel (form I) Tarada, yaTrud, al-Tard
طارد = to hunt down, chase after (form III) Taarada, yuTaarid, al-muTaarada
تنظيم = organization tanDHeem
اثر = immediately after ithra
أسفر عن = to result in (form IV) asfara 3an, yusfir, al-isfaar
مقتل = killing, murder maqtal

عناوين الصحف - جون بول ستيفنس قد يتقاعد

Because changes on the U.S. Supreme Court greatly affect Arabs in the Middle East. If only...


قاض في المحكمة الأميركية العليا يلوح بالتقاعد ما ينذر بمعركة سياسية مريرة

ألمح أحد قضاة المحكمة الأميركية العليا جون بول ستيفنس في مقابلتين نشرتهما الأحد صحيفتا نيويورك تايمز وواشنطن بوست إلى إمكان تقاعده قريبا، ما ينذر بمعركة سياسية مريرة كما حذر سناتور ديموقراطي

Translation:
A judge in the U.S. Supreme Court hints at retirement in what threatens a bitter political battle

One of the judges of the U.S. Supreme Court, John Paul Stevens, alluded in two interviews published Sunday in the newspapers The New York Times and The Washington Post to the possibility of his retirement soon, which threatens a bitter political battle as a Democratic senator warned.

Read the rest at Radio Sawa.

Vocabulary:
قضاة ج قاضٍ = judge qaaDi (pl. quDaa)

محاكم ج محكمة = court maHkama (maHaakim)
علي = high, supreme 3ali
لوّح ب = to hint, give a signal (form II) lawwaHa bi, yulawwiH bi, al-talweeH
تقاعد = retirement taqaa3ud
حذّر = أنذر ب, to warn, caution (form IV) andhara, yundhir, al-indhaar
معركة = battle ma3raka
سياسي = political siyaasi
مرير = bitter mareer
ألمح = to mention briefly, allude to (form IV) almaHa, yulmiH, al-ilmaaH
مقابلة = interview muqaabala
نشر = to publish (form I) nashara, yanshur, al-nashr
صحيفة = newspaper SaHeefa [grammar note: remember the final ن of the dual or plural disappears in an iDaafa. examples: صحيفتا نيو يورك تايمز وواشنطن بوست or مسيحيي لبنان = Christians of Lebanon)
امكان = possibility imkaan
حذّر = to warn (form II) Hadhdhara, yuHadhdhir, al-taHdheer

Sunday, April 04, 2010

عناوين الصحف - انفجارات ببغداد

Most news in the Arab world is bad news. So let's read some.

أمام السفارتين المصرية والايرانية ومقر السفير الألماني
مئات القتلى والجرحى في انفجارات قرب مقار دبلوماسية ببغداد

قُتل 35 شخصاً وأصيب 225 آخرين نتيجة 3 انفجارات قوية استهدفت مقرات دبلوماسية في وسط العاصمة العراقية، الأحد 4-4-2010
وذكر مراسل "العربية" في العراق أن انفجارا قويا وقع امام السفارة الايرانية في وسط بغداد ناجم عن سيارة مفخخة وأخر قرب منزل السفير الألماني والثالث أمام السفارة المصرية

Translation:
In front of the Egyptian and Iranian embassies and the residence of the German abassador
Hundreds of dead and wounded in explosions near diplomatic headquarters in Baghdad

35 people were killed and 225 others were wounded as a result of three strong explosions which targeted diplomatic headquarters in the middle of the Iraqi capital, Sunday 4 April 2010.

A correspondent of Al-Arabiya in Iraq reported that a strong explosion occured in front of the Iranian embassy in the center of Baghdad caused by a car bomb and another in the vicinity of the residence of the German ambassador and a third in front of the Egyptian embassy.

Read more at Al Arabiya.

Vocabulary:
أمام = in front of, opposite (prep.) amaam
سفارة = embassy sifaara
مقار ج مقرّ = headquarters, seat maqarr (pl. maqaarr)
سفراء ج سفير = ambassador safeer (pl. sufaraa')
ألماني = German almaani
قتلى ج قتيل = killed person, casualty qateel (pl. qatlaa)
جرحى ج جريح = wounded person jareeH (pl. jarHaa)
انفجار = explosion infijaar
قرب = in the vicinity of qurba
قُتل = were killed (form I passive) qutila
أُصيب = were injured (form IV passive) uSeeb
35 = خمسة وثلاثين
225 = مئتين وخمسة وعشرين
ذكر = to mention, recall, to report (form I) dhakara, yadhkur, al-dhikr
مراسل = correspondent reporter muraasil (pl. muraasileen)
نتيجة = result, as a result of nateejata
ناجم عن = resulting from naajim 3an
مفخخ = boobytrapped, bomb mufakhakh
سيارة مفخخة = car bomb sayyaara mufakhakha