Friday, March 12, 2010

عناوين الصحف - غموض حول مصير المفاوضات

Bottom story of the day: stumbles in the Middle East peace process.



غموض حول مصير المفاوضات غير المباشرة وإسرائيل تتوقع المضي قدما فيها

غلف الغموض مصير المفاوضات غير المباشرة التي كان من المقرر إنطلاقها في الأيام القادمة بين الإسرائيليين والفلسطينيين حيث أكدت مصادر إسرائيلية أن الحكومة لم تتلق أي إخطار بإلغاء المفاوضات بينما رهنت السلطة الفلسطينية مجددا استئناف المفاوضات بوقف الاستيطان

Translation:
Ambiguity surrounds the fate of indirect negotiations while Israel expects to make progress

Ambiguity enveloped the fate of indirect negotiations, which had been scheduled to begin in the coming days between the Israelis and the Palestinians, due to the fact that Israeli sources assured that the government did not receive any notification of canceling the negotiations, whereas the Palestinian Authority again conditioned the resumption of negotiations on the stopping of settlement construction.

Read the full article at Radio Sawa.

Relevant vocabulary:
غموض = ambiguity, uncertainty ghumoud
مصير = destiny, fate maSeer
توقّع = to expect (form V verb) tawaqqa'a, yatawaqqa', al-tawaqqu'
مضى قدما = to move forward, make progress, proceed ahead maDaa quduman
غلّف = to wrap, cover, envelope (form II verb) ghallafa, yughallif, taghleef
مقرّر = established, scheduled, determined muqarrar
انطلق = to be set free, burst forth; to begin, start; to start out (on a journey) (form VII verb) inTalaqa, yanTaliq, al-inTilaaq
قادم = coming, next (year, month, day) qaadim
تلقّى = to receive, be informed, be instructed (form V verb) talaqqaa, yatalaqqaa, al-talaqqee
اخطار = notification, warning ikhTaar
ألغى = to cancel (form IV verb) alghaa, yulghee, al-ilghaa'
بينما = whereas, while baynamaa
رهن = to deposit as security, mortgage, pledge (form I verb) rahana, yarhan, al-rahn
[Can anyone help identify the form used in the paragraph? I feel like it is in Form II but Hans Wehr does not provide a Form II. Form VIII means 'to make s.th. conditional on', which would seem to be the appropriate meaning.]
رهن ب = conditional on, depending on, subject to rahna bi
استيطان = settlement building, immigration, colonization isteeTaan


What do you think? Enjoy seeing the verb تلقى used in context? Any trouble with رهن? Do you think غموض is the coolest word in Arabic? Like Israeli settlements? Think indirect talks sound stupid anyway?

No comments: