Tuesday, March 30, 2010

عناوين الصحف - انتظار بعقوبات ايران



كلينتون تنتظر مقترحات الصين بشأن عقوبات إيران
مجموعة الثماني تدعو لخطوات حاسمة بشأن "أنشطة إيران النووية

أوتاوا (كندا) - وكالات
أكد وزراء مجموعة الثماني المجتمعون في كندا الثلاثاء 30-3-2010 مجددا الحاجة الى أن يتخذ المجتمع الدولي خطوات قوية وملائمة لإظهار التصميم بشأن ايران

وقالت مسودة البيان الختامي للاجتماع إن مجموعة الثماني تبقى منفتحة على الحوار مع طهران التي تنفي اتهامات غربية اليها بأنها تسعى لصنع أسلحة ذرية

Translation:
Clinton awaits the Chinese proposals regarding the issue of Iran sanctions
The Group of Eight calls for decisive steps regarding the issue of Iran's nuclear activities.

Ottawa (Canada) - Agencies
The ministers of the Group of Eight participants affirmed in Canada Tuesday, 30 March 2010 once again the need that the world community adopt strong steps and suitable to demonstrate determination regarding the Iranian issue.

The final draft statement for the meeting said that the Group of Eight remains open to dialogue with Tehran, which denies western accusations that it is seeking to make atomic weapons.

Read the rest of the story at Al Arabiya.

Vocabulary:
انتظر = to wait for (form VIII) intaDHara, yantaDHir, al-intiDHaar
مقترح = proposal, proposition muqtaraH (pl. muqtaraHaat)
اقترح بﺑ = to suggest (something) (form VIII) iqtaraHa, yaqtariH, al-iqtiraaH
شؤون ج شأن = issue, matter, affair sha'n (pl. shu'oun)
عقوبات = sanctions 3uqoubaat
مجموعة = group majmou3a
مجموعة الثماني = Group of Eight majmou3at al-thamaani
دعا = to call for (form I) da3aa (ana da3autu), yad3ou, al-da3wa
خطوة = step khaTwa (pl. khaTawaat)
حاسم = decisive, definitive, conclusive Haasim
أنشطة ج نشاط = activity nashaaT (pl. anshiTa)
نووي = nuclear nawawi

وكالة = agency wikaala
أكّد = to confirm, assure (form II) akkada, yu'akkid, al-ta'keed
وزراء ج وزير = minister wazeer (pl. wuzara')
مجتمعون = participants in a meeting mujtami3oun
الثلاثاء = Tuesday al-thulaathaa'
مجددا = again, anew mujaddadan
الحاجة الى = the need to al-Haaja ilaa
اتّخذ = to adopt, take up (a decision, resolution, attitude) (form VIII) ittakhadha, yattakhidh, al-ittikhaadh
ملائم = suitable, appropriate, adapted mulaa'im (root is laam alif meem)
أظهر = to demonstrate (form IV) aDHhara, yuDHhir, al-iDHhaar
صمّم على = to determine, resolve, plan, design (form II) Sammama, yuSammim, al-taSmeem
تصميم = determination (also means a design, plan, sketch) taSmeem

مسودة = draft, rough copy musawwada
بيان = official statement bayaan
ختامي = final, concluding khitaami
اجتماع = meeting ijtimaa3
بقي = to remain (form I) baqiya, yabqaa, al-baqaa'
منفتح = open, accessible munfataH
حوار = dialogue Hiwaar
نفى = to deny nafaa, yanfee, al-nafee
اتهام = accusation ittihaam
سعى = to seek, strive for s.th. (form I) sa3aa, yas3aa, al-sa3ee
صنع = to manufacture (form I) Sana3a, yaSna3, al-Sun3
أسلحة ج سلاح = weapon silaaH (pl. asliHa)
ذري = atomic dharri

عناوين الصحف - استمرار المشاورات في العراق

Deal making continues between parliamentary blocs in Iraq.

استمرار المشاورات بين الائتلافات المختلفة من أجل تشكيل حكومة عراقية جديدة

تستمر المشاورات بين الائتلافات المختلفة في العراق لتشكيل الحكومة الجديدة

ويقول رئيس حكومة إقليم كردستان برهم صالح إن التحالف الكردستاني سيعتمد عددا من المعايير الواضحة للتعامل مع غيره من الكتل في مجلس النواب الجديد

Consultations continue between various coalitions for the purpose of forming a new Iraqi government

Consultations continue between various coalitions in Iraq in order to form the new government.

The president of the Kurdistan region Barham Salih says that the Kurdistani Alliance will rely on a number of clear measurements to deal with the other blocs in the new parliament. Read more at Radio Sawa.

استمرّ = to continue (form X) istamarra, yastamirr, al-istimraar
مشاورات = consultations, deliberations, conferences mushawaraat
ائتلاف = coalition i'tilaaf
مختلف = different, varied mukhtalif
من أجل = for the purpose of min ajli
شكّل = to form s.th. (form II) shakkala, yushakkil, al-tashkeel
أقاليم ج اقليم = region, administrative district iqleem (pl. aqaaleem)
برهم صالح = Barham Salih, prime minister of Kurdistan
تحالف = alliance taHaaluf
اعتمد = to use as a basis, rely on, (form VIII) i3tamada, ya3tamid, al-i3timaad
عددا من = a number of 3addadan min
معايير ج معيار = measurement, standard mi3yaar (pl. ma3aayeer)
واضح = clear, lucid waaDiH
تعامل = to deal with s.o. (form VI) ta3aamala, yata3aamal, al-ta3aamul
غيره = etc., others ghayrih
كتل ج كتلة = bloc, chunk kutla (pl. kutal)
مجلس النواب = parliament, Council of Representatives majils al-nuwwaab
نواب ج نائب = representative, agent naa'ib (pl. nuwwaab)

Thursday, March 25, 2010

عناوين الصحف - ساندرا بولوك وزوجها الخائن

Let's get a little sexier and read about some Hollywood gossip in Arabic! Sandra Bullock's husband cheated on her and the other woman is a real skank. Let's read:


زوج ساندرا بولوك... خانها ثم اعتذر
السبت, 20 مارس 2010
لوس أنجليس - يو بي آي - اعتذر نجم تلفزيون الواقع الأميركي جيسي جايمس لزوجته الممثلة ساندرا بولوك بعد خيانته لها

وفي تصريح إلى موقع «بيبول» تحمل جايمس وحده مسؤولية تداعيات هذه القضية، واصفاً ما فعله بـ «سوء التقدير». وقال «إن أكثرية المزاعم التي أفيد عنها هي غير حقيقية وبلا أساس»، مشيراً إلى أن هذه المسألة شخصية ولن يتكلم عنها في تصريحات عامة مجدداً. وأضاف: «ثمة شخص واحد يلام على هذا الوضع وهو أنا، بسبب سوء تقديري أستحق كل الأمور السيئة التي سأواجهها

واعترف جايمس أن سلوكه سبب «الإحراج» لزوجته وأولاده، وقال: «أنا حزين جداً لأنني تسببت في ذلك لهم»، متمنياً أن يسامحوه في يوم ما

وكان موقع «بيبول» قد أورد أن بولوك تركت منزلها الزوجي قبل أيام قليلة من ورود تقرير حول خيانته لها. ونقل عن مصدر مقرب من الممثلة الفائزة بجائزة الأوسكار قوله أن الممثلة انتقلت من المنزل يوم الإثنين الماضي

وصدرت تقارير خلال الأيام الأخيرة اشارت إلى أن جايمس خان الممثلة مع عارضة أوشام. يذكر أن بولوك وجايمس تزوجا عام 2005. وكانت الممثلة قد ألغت مشاركتها في حفلة اطلاق العرض الأول لفيلمها «الطرف الأعمى» في لندن لأسباب رجح أنها تعود لمشاكلها الزوجية


Translation:

The husband of Sandra Bullock.. betrayed her then apologized
Saturday, March 20, 2010
Los Angeles - UPI - The American reality television star Jesse James apologized to his wife, the actress Sandra Bullock, after his betrayal to her.

In a statement to the site "People" James bore sole responsibility of the repercussions of this issue, describing what he did as "bad judgment". And he said "the majority of the allegations which have been reported are not true and without basis". Indicating that the problem is personal and he will not speak about it in public reports again, he added "there is one person to blame for this situation and it is me, because of my bad judgement I deserve all the bad things that I will face."

James admitted that his behavior caused "embarrassment" for his wife and his children. "I am very sad that I was the cause of that for them", wishing that they forgive him one day.

It was the site "People" that reported that Bullock left her husband's house a few days before the arrival of the report of her husband's betrayal to her. And it was reported from a source close to the Oscar-winning actress that the actress moved from the house the past Monday.

Reports were published during recent days indicating that James betrayed the actress with a tattoo model. It is noted that Bullock and James married in 2005. And the actress canceled her participation in a party for the launch of the first showing of her film "the Blind Side" in London for reasons very likely related to her marriage problems.

This lovely UPI article comes to us via the pan-Arab daily Dar al-Hayat and the original article can be found here.

Vocabulary:

خان = to betray, be disloyal (form I) khaana, yakhoon, al-khiyaana
نجوم ج نجم = star najm (pl. nujoum)
تلفزيون الواقع = reality television televizion al-waaqi3
اعتذر = to apologize (form VIII) i3tadhara, ya3tadhir, al-i3tidhaar

مواقع ج موقع = site (here it refers to a website) mauqi3 (pl. mawaaqi3)
تحمّل = to bear, assume (responsibility) (form V) taHammala, yataHammal, al-taHammul
وحده = only him, alone (add the pronoun وحده, وحدها, وحدك, وحدي) waHdahu
تداعيات = repercussions tadaa3iyaat
تقدير = estimation, judgment taqdeer
أكثرية = majority akthariya
مزاعم = allegations, claims mazaa3im
أُفيد = were reported (form IV - passive) ufeed (past), yufaad (present)
أشار الى = to indicate, point to (form IV) ashaar, yusheer, al-ishaara
مسألة = problem, issue mas'ala
شخصي = personal shakhSee
تصريحات ج تصريح = public statement taSreeH (pl. taSreeHaat)
عام = public, general 3aamm
ثمة = there is (equivalent to هناك in this usage) thammata
لام = to blame, censure (form I) laama, yaloom, al-laum
ليم = to be blamed (passive) leema (past), yulaam (present)
أوضاع ج وضع = situation, condition, circumstances waDa3 (pl. awDaa3)
استحقّ = to deserve (form X) istaHaqqa, yastaHiqq, al-istiHqaaq
واجه = to face, confront (form III) waajaha, yuwaajih, al-muwaajaha

اعترف = to admit (form VIII) i3tarafa, ya3tarif, al-i3tiraaf
سلوك = behavior sulouk
سبّب = to cause (form II) sabbaba, yusabbib, al-tasbeeb
احراج = embarrassment iHraaj
تسبّب = to be the cause of something (form V) tasabbaba, yatasabbab, al-tasabbub
متمنيا = wishing (from تمنّى form V) mutamanian
سامح = to forgive (form III) saamaHa, yusaamiH, al-musaamaHa
في يوم ما = one day

أورد = to allege, mention (form IV) awrada, yuurid, al-iiraad
ترك = to leave s.th. behind (form I) taraka, yatruk, al-tark
منزل = house manzil
ورد = to arrive, appear (form I) warada, yarid, al-wuroud
تقارير ج تقرير = report taqreer (pl. taqaareer)
فائز = winner faa'iz
جائزة = award jaa'iza
انتقل = to move to a new place (form VII) intaqala, yantaqil, al-intiqaal

صدر = to be published (form I) Sadara, yaSdur, al-Sudour
عارضة = model 3aariDa
أوشام ج وشم = tattoo washm (pl. aushaam)
ذكر = to mention; to keep in mind dhakara, yadhkur, al-dhikr
تزوّج = to get married (form V) tazawwaja, yatazawwaj, al-tazawwuj
ألغى = to cancel (form IV) alghaa, yulghee, al-ilghaa'
شارك = to participate (in) (form III) shaaraka, yushaarik, al-mushaaraka
أطلق = to launch s.th. (form IV) aTlaqa, yuTliq, al-iTlaaq
عرض = presentation, performance 3arD
أطراف ج طرف = side, outer point, party (in a dispute) Tarf (pl. aTraaf)
أعمى = blind a3maa
أسباب ج سبب = reason, cause sabab (pl. asbaab)
رجح أنّ = to be very likely (that) rajaHa, yarjaH, al-rujouH
عاد = to return; to relate to, be attributable to 3aada, ya3oud, al-auda

Friday, March 19, 2010

عناوين الصحف - أبو مازن في مستشفى بالأردن

نقل "أبو مازن" لمستشفى بالأردن بعد سقوطه بغرفة نومه

دبي، الإمارات العربية المتحد -- تعرض رئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس "أبو مازن" لإصابات وصفت بأنها "طفيفة"، إثر انزلاقه داخل غرفة نومه، مما استدعى نقله بصورة عاجلة إلى أحد المستشفيات بالعاصمة الأردنية عمان

وصرح الناطق الرسمي باسم رئاسة السلطة الفلسطينية، نبيل أبو ردينة، بأن عباس، البالغ من العمر 75 عاماً، أُصيب ببعض الرضوض الطفيفة، الأمر الذي يحتاج إلى علاج طبيعي وراحة لعدة أيام، وفق ما نقلت وكالة الأنباء الفلسطينية "وفا


Translation:

Abu Mazen moved to a hospital in Jordan after his falling in his bedroom

Dubai, United Arab Emirates -- President of the Palestinian Authority Mahmoud Abbas "Abu Mazen" suffered injuries, described as "minor", after his slipping in his bedroom, which summoned his move hurriedly to one of the hospitals in the Jordanian capital Amman.

An official spokesman for the presidency of the Palestinian Authority, Nabil Abu Radina, stated taht Abbas, aged 75 years, was injured with several minor bruises, the matter which needed natural treatment and rest for several days, according to what said the Palestinian News Agency WAFA.

Read more on CNNArabic.com

Vocabulary:

أبو مازن = Abu Mazen is the kunya of PLO leader Mahmoud Abbas, leader of the PLO and President of the Palestinian Authority
سقط = to fall (form I verb) saqaTa, yasquT, al-suqooT
غرفة النوم = bedroom ghurfat al-nowm
تعرّض ل = to be exposed to (form V verb) ta3arraDa, yata3arraD, al-ta3arruD
اصابة = injury, wound iSaaba
وصف = to be described (form I verb - passive) wuSifa, yuSaf
طفيف = slight, minor, insignificant Tafeef
اثر = right after ithra
انزلق = to slip, slide (form VII verb) inzalaqa, yanzaliq, al-inzilaaq
استدعى = to summon, send for (form X verb) istada3aa, yastada3ee, al-istid3aa'
بصورة عاجلة = hurriedly biSoura 3aajila
صرّح = to announce, state clearly (form II verb) SarraHa, yuSarriH, al-taSreeH
ناطق = spokesman, speaker naaTiq
البالغ من العمر 75 عاما = aged 75 years al-baaliqh min al-3umri khamsa wa saba3een 3aaman
بلغ = to reach (a place), to attain (form I verb) balagha, yablugh, al-buloogh
أُصيب = was injured (form IV verb - passive) uSeeb
رضوض ج رضّ = bruise raDD (pl. ruDooD)
علاج = treatment 3ilaaj
نقل = to move; to report, communicate naqala, yanqul, al-naql

عناوين الصحف - طائرات اسرائيلية تشن غارات على غزة

Things are heating up in the Levant.


طائرات إسرائيلية تشن عدة غارات على قطاع غزة ردا على إطلاق صاروخين

شنت طائرات حربية إسرائيلية ليل الخميس الجمعة عدة غارات على قطاع غزة استهدفت أحداها ورشة حدادة في حي الزيتون شرق مدينة غزة، من دون أن يسجل وقوع إصابات، حسب ما أفادت مصادر أمنية فلسطينية وشهود عيان

Read the rest of the story at Radio Sawa.

Translation:
Israeli airplanes launch a number of raids on the Gaza Strip in response to the launch of two rockets

Israeli war planes launched on the night of Thursday-Friday a number of raids on the Gaza Strip. It targeted one of them a metal workshop in the neighborhood of Zeitoun in the east of Gaza City without recording an incident of injury, according to what reported Palestinian security sources and eyewitnesses.

Vocabulary:
شنّ = to make a raid, launch an attack shann, yashunn, al-shann
غارة = raid, invasion ghaara
قطاع = sector, section qiTaa3
قطاع غزة = Gaza Strip qiTaa3 ghaza
ردّاً على = in response to raddan 3ala
أطلق = to launch, shoot (a firearm) aTlaqa, yuTliq, al-iTlaaq
صواريخ ج صاروخ = missile, rocket Saaroukh (pl. Sawaareekh)
استهدف = to aim, intend istahdafa, yastahdif, al-istihdaaf
ورشة = workshop warsha
حداد = ironsmith, blacksmith Hadaad
سجّل = to record, register (form II verb) sajjala, yusajjil, al-tasjeel
وقع = to happen, occur, take place (form I verb) waqa3a, yaqa3, al-wuqoo3
اصابة = injury, wound, injured person iSaaba
أفاد = to report, inform; to benefit afaad, yufeed, al-ifaada
شهود ج شاهد = witness shaahid (pl. shuhood)
عيان = witnessing, seeing 3iyaan
شاهد العيان = eyewitness shaahid al-3iyaan

Wednesday, March 17, 2010

عناوين الصحف - رسالة جنسية في دبي


دبي: سجن مضيفين بطيران الإمارات تبادلا "رسائل جنسية

دبي، الإمارات العربية المتحدة -- أصدرت محكمة في دبي الأربعاء، حكما بالسجن بحق مضيف ومضيفة يعملان في طيران الإمارات، بعد إدانتهما بتبادل "رسائل نصية جنسية"، عبر الهواتف المتحركة، وفقا لما أكده متحدث باسم الشركة

وأكد المتحدث لسي ان ان بالعربية نبأ الحكم على الموظفين، وقال إن الشركة "تحترم أحكام القضاء الإماراتي،" والقوانين والأنظمة المعمول بها في دولة الإمارات العربية المتحدة

Read the rest of the story on CNNArabic.com


Translation:
Dubai: The Emirates jailed two Emirates Airlines stewards exchanging "sexual messages"

Dubai, United Arab Emireates -- A court in Dubai issued Wednesday a verdict to jail a steward and a stewardess working in Emirates Airlines after condemning them for exchanging "sexual text messages through mobile phones, according to what affirmed a spokesman for the company.


The spokesman confirmed to CNN Arabic the news of the court ruling about the two employees, and said that the company "respects the decisions of the Emirati judiciary" and laws and regulations in force in the state of the United Arab Emirates.

Vocabulary:
سجن = to jail, imprison (form I verb) sajana, yasjun, al-sajn
مضيف = steward, host muDeef
طيران = aviation, flying Tayaraan
طيران الامارات = Emirates Airlines
تبادل = to exchange (form VI verb) tabaadala, yatabaadal, al-tabaadul
أصدر = to issue, publish (form IV verb) aSdara, yuSdir, al-iSdaar
محكمة = court maHkama
أحكام ج حكم = verdict, judgment Hukm
بحق = regarding, concerning biHaqqi
أدان = to condemn (form IV verb) adaan, yudeen, al-idaana
رسالة نصية = text message risaala naSSiya
هاتف متحرك = mobile phone haatif mutaHarak (pl. هواتف متحركة)
وفقا ل = according to wafaqan li
أكّد = to assure, confirm, emphasize (form II verb) 'akkada, yu'akkid, al-ta'keed
متحدث باسم = spokesman mutaHadith bism
الشركة = company sharika
أنبأ ج نبأ = news report naba'
احترم = to respect (form VIII verb) iHtarama, yaHtarim, al-iHtiraam
قضاء = judiciary, judicature, office of judge qaDaa'
قوانين ج قانون = rule of law qaanoon (pl. qawaaneen)
أنظمة ج نظام = system, system of regulations niDHaam (pl. anDHima)
معمول به = in force in it, in use in it ma3mool bih


عناوين الصحف - مصر تستدعي سفير اسرائيل


رداً على "استفزازات".. القاهرة تستدعي سفير إسرائيل وعمان تحذر

دبي، الإمارات العربية المتحدة -- تصاعدت ردود الفعل من جانب عدد من الدول العربية إزاء التطورات الأخيرة التي أعلنت عنها الحكومة الإسرائيلية في مدينة القدس، حيث استدعت وزارة الخارجية المصرية القائم بالأعمال الإسرائيلي لدى القاهرة، فيما حذر العاهل الأردني الملك عبد الله الثاني، من خطورة الإجراءات الإسرائيلية في القدس
Read the rest of the story at CNNArabic.com

Translation:
In response to "provocations" Cairo summons the Israeli ambassador and Amman warns
Responses on the part of a number of Arab states increased in the face of the latest developments, which the Israeli government announced, in the city of Jerusalem, as the Egyptian foreign ministry summoned the Israeli charge d'affaires for Cairo, while the Jordanian monarch King Abdullah II warned of the dangerousness of Israeli actions in Jerusalem.

Vocabulary:
ردّاً على = in response to raddan 'ala
استفزّ = to provoke, incite (form X verb) istafazz, yastafizz, al-istifzaaz
استفزازات = provocations, incitements istifzaazaat
استدعى = to summon, send for (form X verb) istada'a, yastada'ee, al-istid3aa'
سفير = ambassador safeer
حذّر = to warn (form II verb) Hazzara, yuHazzir, al-taHzeer
تصاعد = to ascend, rise, increase (form VI verb) taSaa3ada, yataSaa3ad, al-taSaa3ud
ردّ الفعل = response radd al-fi3l (pl. ردود الفعل rudood al-fi3l)
من جانب = on the part of min jaanib
ازاء = in the face of, facing, opposite izaa'a
تطوّر = to develop, evolve (form V verb - intransitive) taTawwara, yataTawwar, al-taTawwur
التطوّرات الأخيرة = latest developments al-taTawwaraat al-akheera
حيث = due to the fact that, as, since Haythu
قائم بالأعمال = chargé d'affaires (sharzhey defair) qaa'im bil-a3maal
فيما = while feema
عاهل = monarch, sovereign 3aahil
الملك عبد الله الثاني = King Abdullah II al-malik abdullah al-thaani
خطورة = dangerousness, seriousness, importance khuToora
أجرى = to carry out, execute, implement (form IV verb) ajraa, yujree, al-ijraa'
اجراءات = actions, measures ijraa'aat

عناوين الصحف - عباس حريص على المفاوضات

Today we continue to follow the peace negotiations, or lack thereof, in the Levant.


عباس يشدد على أهمية المفاوضات لتحقيق السلام ويطالب إسرائيل بوقف الاستيطان

أكد رئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس الأربعاء اثر لقائه في رام الله بالضفة الغربية الرئيس البرازيلي لويس ايناسيو لولا دا سيلفا أن المفاوضات هي الطريق الأوحد للوصول إلى السلام، مطالبا إسرائيل بوقف الاستيطان

وقال عباس خلال مؤتمر صحافي مشترك مع نظيره البرازيلي "إننا حريصون على الوصول إلى السلام من خلال المفاوضات ولا طريق آخر غير المفاوضات


Translation:
Abbas stresses the importance of negotiations to achieve peace and demands Israel stop settlement building

The president of the Palestinian Authority Mahmoud Abbas emphasized Wednesday after his meeting in Ramallah in the West Bank with the Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva that negotiations are the only way to reach peace, demanding Israel stop settlement building.

Abbas said during a press conference shared with his Brazilian counterpart, "We desire to achieve peace by means of negotiations and not another way of non-negotiations."

Read the rest of the story at Radio Sawa.

Relevant vocabulary:
شدّد على = to stress, to impress upon (form II verb) shaddada, yushaddid, al-tashdeed
أهمية = importance ahamiyya
مفاوضات = negotiations mufaawaDaat
حقّق = to achieve (form II verb) Haqqaqa, yuHaqqiq, al-taHqeeq
طالب ب = to demand (form III verb) Taalaba, yuTaalib, al-muTaalaba
وقف = to stop (form I verb) waqafa, yaqif, al-waqf
استيطان = settlement building, immigration, colonization isteeTaan
أكّد = to assure, confirm, emphasize (form II verb) 'akkada, yu'akkid, al-ta'keed
السلطة الفبسطينية = The Palestinian Authority al-sulTa al-filisTeeniya
اثر = after, right after ithra
لقاء = meeting, get-together liqaa'
رام الله = Ramallah (city in the West Bank, headquarters of The Palestinian Authority)
الضفة الغربية = The West Bank al-Diffa al-gharbiya
وحيد = أوحد, singular, sole, unique owHad
وصل = to arrive, to reach, to attain (form I verb) waSala, yaSil, al-wuSool
مطالباّ = demanding (from the verb طالب) muTaaliban
مؤتمر = conference mu'tamar
مؤتمر صحافي = press conference mu'tamar SaHaafi
مشترك = shared, joint mushtarak
نظير = equal, counterpart, colleague naTHeer
حرص على = to desire, to be keen on HaraSa, yaHriS, al-HirS
حريص على = desirous, keen on HareeS 'ala
من خلال = by means of min khilaal

What do you think? Do you like Mahmoud Abbas? Happy that he is not increasing the rhetoric?

Monday, March 15, 2010

عناوين الصحف - ستستمر

Peace negotiations, settlements, blah blah blah blah

نتانياهو يؤكد في الكنيست أن عمليات البناء الإستيطاني ستستمر

أكد رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتانياهو أمام الكنيست الاثنين أن عمليات البناء الاستيطاني ستستمر في القدس، وذلك في خضم أزمة
دبلوماسية نشبت بين بلاده والولايات المتحدة بسبب سياسته الاستيطانية في القدس الشرقية وإعلان وزير داخليته الموافقة على بناء ألف وستمئة وحدة سكنية في القدس الشرقية خلال زيارة نائب الرئيس الأميركي جو بايدن لإسرائيل

Translation:
Netanyahu affirms to the Knesset that settlement building work will continue

Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu affirmed before the Knesset Monday that settlement building works will continue in Jerusalem. This, in the midst of a diplomatic crisis which erupted between his country and the United States because of its settlement policy in east Jerusalem and the announcement by the Interior Minister of approval for 1,600 housing units in east Jerusalem during a visit by the American Vice President Joe Biden to Israel.

Read the rest of the story at Radio Sawa.



Relevant vocabulary:
عملية = operation, work, activity, making 'amileeya
استيطان = settlement building, immigration, colonization isteeTaan
في خضم = in the midst of, amid
أزمة = crisis azma
نشب = to break out (war, crisis) (form I verb) nashiba, yanshab, al-nashb
موافقة = agreement, approval, authorization muwaafaqa
وحدات ج وحدة = unit waHda pl. waHadaat
سكني = residential, housing (adj.), sakani

Friday, March 12, 2010

عناوين الصحف - جو بايدن وزوجته العزيزة

بايدن وزوجته يزوران مدينة البتراء الأثرية جنوب الأردن

وصل نائب الرئيس الأميركي جو بايدن وزوجته اليوم الجمعة إلى مدينة البتراء الأثرية جنوب الأردن لتكون محطته الأخيرة في جولته في منطقة الشرق الأوسط

وقال مصدر رسمي أردني إن "نائب الرئيس الأميركي وعقيلته جيل بايدن وصلا إلى مدينة البتراء الأثرية في زيارة للمدينة"

وبحسب المصدر فإن بايدن وزوجته "سيتجولان في المدينة الأثرية لساعتين قبل العودة إلى عمان والانطلاق منها إلى الولايات المتحد

Translation:
Biden and his wife visit the ancient city of Petra in the south of Jordan

The American vice president Joe Biden and his wife arrived Friday to the ancient city of Petra in southern Jordan for his last stop on his tour of the Middle East region.

An official Jordanian source said that "The American vice president and his wife Jill Biden arrived to the ancient city of Petra in a visit to the city.

According to the source, Biden and his wife "will tour around in the ancient city for two hours before returning to Amman and leave from there to the United States."

Read the rest of the story at Radio Sawa.


Relevant vocabulary:
أثري = archeological, ancient athari
عقيلة = wife 'aqeela
محطّة = stopping place, station maHaTTa
جولة = tour, excursion jaula
بحسب = according to biHasab
تجوّل = to roam, wander around, tour (form V verb) tajawwala, yatajawwal, al-tajawwul
انطلق = to be set free, burst forth; to begin, start; to start out (on a journey) (form VII verb) inTalaqa, yanTaliq, al-inTilaaq

What do you think? Think Biden's trip has been a failure? Do you find Petra interesting? Do you find Jill Biden attractive?

عناوين الصحف - غموض حول مصير المفاوضات

Bottom story of the day: stumbles in the Middle East peace process.



غموض حول مصير المفاوضات غير المباشرة وإسرائيل تتوقع المضي قدما فيها

غلف الغموض مصير المفاوضات غير المباشرة التي كان من المقرر إنطلاقها في الأيام القادمة بين الإسرائيليين والفلسطينيين حيث أكدت مصادر إسرائيلية أن الحكومة لم تتلق أي إخطار بإلغاء المفاوضات بينما رهنت السلطة الفلسطينية مجددا استئناف المفاوضات بوقف الاستيطان

Translation:
Ambiguity surrounds the fate of indirect negotiations while Israel expects to make progress

Ambiguity enveloped the fate of indirect negotiations, which had been scheduled to begin in the coming days between the Israelis and the Palestinians, due to the fact that Israeli sources assured that the government did not receive any notification of canceling the negotiations, whereas the Palestinian Authority again conditioned the resumption of negotiations on the stopping of settlement construction.

Read the full article at Radio Sawa.

Relevant vocabulary:
غموض = ambiguity, uncertainty ghumoud
مصير = destiny, fate maSeer
توقّع = to expect (form V verb) tawaqqa'a, yatawaqqa', al-tawaqqu'
مضى قدما = to move forward, make progress, proceed ahead maDaa quduman
غلّف = to wrap, cover, envelope (form II verb) ghallafa, yughallif, taghleef
مقرّر = established, scheduled, determined muqarrar
انطلق = to be set free, burst forth; to begin, start; to start out (on a journey) (form VII verb) inTalaqa, yanTaliq, al-inTilaaq
قادم = coming, next (year, month, day) qaadim
تلقّى = to receive, be informed, be instructed (form V verb) talaqqaa, yatalaqqaa, al-talaqqee
اخطار = notification, warning ikhTaar
ألغى = to cancel (form IV verb) alghaa, yulghee, al-ilghaa'
بينما = whereas, while baynamaa
رهن = to deposit as security, mortgage, pledge (form I verb) rahana, yarhan, al-rahn
[Can anyone help identify the form used in the paragraph? I feel like it is in Form II but Hans Wehr does not provide a Form II. Form VIII means 'to make s.th. conditional on', which would seem to be the appropriate meaning.]
رهن ب = conditional on, depending on, subject to rahna bi
استيطان = settlement building, immigration, colonization isteeTaan


What do you think? Enjoy seeing the verb تلقى used in context? Any trouble with رهن? Do you think غموض is the coolest word in Arabic? Like Israeli settlements? Think indirect talks sound stupid anyway?

Wednesday, March 10, 2010

عناوين الصحف - امرأة صينية في الفضاء

From CNNArabic.com, CNN's Arabic-language news outlet.

الصين تخطط لإرسال امرأتين للفضاء للمرة الأولى

دبي، الإمارات العربية المتحدة -- أعلنت الحكومة الصينية، الأربعاء، اختيار دفعة جديدة من رواد الفضاء، لإرسالهم في بعثات مستقبلية، وهم خمسة رجال وامرأتين، وهي المرة الأولى التي تختار فيها بكين امرأة

Translation:
China plans to send two women to space for the first time

Dubai, United Arab Emirates -- The Chinese government announced Wednesday a new batch of astronauts to send on future missions, and they are five men and two women. It is the first time that Beijing chooses a woman.

Read the full article on CNNArabic.com.

Relevant vocabulary:
الصين = China, al-Seen
خطّط = to plan (form II verb) khaTTaTA, yukhaTTit, al-takhTeet
أرسل = to send (form IV verb) 'arsala, yursil, al-irsaal
امرأتين = two women, imra'atayn
الفضاء = space al-faDaa'
رائد الفضاء = astronaut, an iDaafa with the word رائد meaning pioneer. Plural رواد ruwwaad
دفعة جديدة من = a new batch of (people) duf'a. Strange word. Hans Wehr defines duf'a as "that which issues at any one time, a burst, gush, spurt; time, instance دفعة واحدة all at one time".
بعثة - mission, expedition, delegation ba'tha
بكين - Beijing, pikeen

What do you think? Impressed with China's space program? Do you think Arabic is a much prettier language than Chinese? Do you like Chinese women?

عناوين الصحف - جو بايدن في اسرائيل

We have a new feature on the blog: عناوين الصحف, "newspaper headlines". عناوين ('anaween) is the plural of عنوان ('unwaan) meaning title or address.

Reading entire Arabic news articles can be time-consuming for the student of Arabic. But reading the news in Arabic is also a great way to learn and practice in real world context!

!يلا بنا ونحن نبدأ

Let's start with a headline from Radio Sawa. Radio Sawa headlines are written in very clear and concise Arabic!

جو بايدن وبان كي مون يدينان قرار حكومة إسرائيل بناء وحدات سكنية في القدس الشرقية

أدان نائب الرئيس الأميركي جو بايدن قرار الحكومة الإسرائيلية بناء ألف وستمئة وحدة سكنية جديدة في القدس الشرقية، وقال إن توقيت ومضمون الإعلان الذي تزامن تحديدا مع استئناف المفاوضات غير المباشرة هو نوع من الخطوة التي تقوّض الثقة التي نحتاج إليها الآن

translation:

Joe Biden and Ban Ki Moon condemn the decision of the Israeli government to build housing units in East Jerusalem.

The American Vice President, Joe Biden, condemned the decision of the Israeli government to build 1,600 new housing units in East Jerusalem, and said that the timing and content of the announcement, which coincided exactly with the resumption of indirect negotiations, is a type of step that undermines the trust that we need at the present time.

Read the whole article at Radio Sawa.

Relevant vocabulary:

أدان = to condemn (form IV verb) adaan, yudeen, al-idaana
وحدات ج وحدة = unit, waHda pl. waHadaat
سكني = residential, housing (adj.), sakani
توقيت = timing, tawqeet
مضمون = content, meaning (of a letter, etc), maDmoun
تزامن = to coincide, be simultaneous (form VI verb) tazaaman, yatazaaman, al-tazaamun
-متزامن = simultaneous, contemporaneous, coincident, mutazaamin
تحديدا = exactly, precisely, taHdeedan. تحديد = demarcation, limitation, restriction. However, تحديداand على التحديد carry the meaning of precisely, exactly, or specifically. A similar meaning to بالضبط and بالدقة
استأنف = to resume, restart (form X verb) ista'nafa, yasta'nif, al-isti'naaf
مفاوضات غير مباشرة = indirect negotiations. Negotiations = المفاوضات mufaawaDaat. Indirect = غير مباشر ghayr mubaashir
قوّض = to undermine, smash, break off (form II verb) qawwaDa, yuqawwiD, al-taqweeD
ثقة = trust, confidence, thiqa, from the root verb وثق wathiqa, yathiq, al-thiqa


What do you think? Hopeful the Obama administration can facillitate a peace settlement? Worried the Obama administration is meddling in an intractible conflict?